百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为何有人喜欢将外文翻译成文言文? 第1页

  

user avatar   Forza_Horizon 网友的相关建议: 
      

因为古风文化的流行带动了一帮毫无文言基础和文字审美能力的跟风群众。

许多所谓的文言翻译就是逐字逐词地把现代汉语换成文言词汇,比如“我”换成“吾”、“你”换成“汝”。

他们对于虚词活用、介词后置、双重否定等各种文言文的常见表达方式一窍不通。

还有各种用典也是迷。

就拿四言诗来说,四言诗在中小学课本上出现的频率不及五言七言,同时创作的门槛也较低。把《诗经》种的各种意象无脑拼在一起,就能成为一首看似有模有样的四言,大部分人其实根本就看不懂写的是什么,只是扫了一眼,在半懂不懂之间隐隐觉得有一种陌生化的美感,因而四言诗也是翻译的重灾区。




  

相关话题

  有哪些不为人知的舶来语? 
  有哪些无法用汉语逻辑去理解的英文句子? 
  如果王勃没有英年早逝,那么他的文学成就是不是会更高,再大胆一点,能否与李白并肩? 
  海瑞《治安疏》的政论和文学水平如何? 
  请教一句话,“Ζω χωρίς λύπη.” 
  乡土文学经久不衰,为什么各种奖项的获奖者几乎都是写这方面题材的? 
  请问我写的这两首诗能不能从气势气魄上“永镇千古”? 
  如何以「24 小时前,我死了」为开头写一篇故事? 
  多少词汇量可以做到在国外交流自如? 
  《倚天屠龙记》里,为什么殷梨亭把太极剑发挥到了至高境界也没打过周芷若? 

前一个讨论
怎么做日本拉面里的溏心蛋?
下一个讨论
还能回忆起你高考时的场景吗?





© 2025-05-29 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-29 - tinynew.org. 保留所有权利