百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为何有人喜欢将外文翻译成文言文? 第1页

  

user avatar   Forza_Horizon 网友的相关建议: 
      

因为古风文化的流行带动了一帮毫无文言基础和文字审美能力的跟风群众。

许多所谓的文言翻译就是逐字逐词地把现代汉语换成文言词汇,比如“我”换成“吾”、“你”换成“汝”。

他们对于虚词活用、介词后置、双重否定等各种文言文的常见表达方式一窍不通。

还有各种用典也是迷。

就拿四言诗来说,四言诗在中小学课本上出现的频率不及五言七言,同时创作的门槛也较低。把《诗经》种的各种意象无脑拼在一起,就能成为一首看似有模有样的四言,大部分人其实根本就看不懂写的是什么,只是扫了一眼,在半懂不懂之间隐隐觉得有一种陌生化的美感,因而四言诗也是翻译的重灾区。




  

相关话题

  英语条件本来就差,并且还不敢在很多人面前讲话。但现在大学英语老师叫我讲课,在全班面前,我该如何面对? 
  如何看待5.25的讨论话题#肖战与词牌#? 
  姓氏「Ng」如何发音? 
  你认为最伟大的俄罗斯人是谁? 
  「凡尔赛文学」的蒙淇淇及其丈夫是真实存在的吗? 
  怎样在写作时克制自己逗比的想法? 
  关于自学德语的教材(第三外语)有何推荐? 
  为何要把杨绛女士称为先生(一个只要是男性就能得到的称谓)? 
  阅读古代文章究竟能不能只看白话翻译? 
  有哪些只一眼就觉得悲凉的古诗词? 

前一个讨论
怎么做日本拉面里的溏心蛋?
下一个讨论
还能回忆起你高考时的场景吗?





© 2025-03-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-31 - tinynew.org. 保留所有权利