百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为何有人喜欢将外文翻译成文言文? 第1页

  

user avatar   Forza_Horizon 网友的相关建议: 
      

因为古风文化的流行带动了一帮毫无文言基础和文字审美能力的跟风群众。

许多所谓的文言翻译就是逐字逐词地把现代汉语换成文言词汇,比如“我”换成“吾”、“你”换成“汝”。

他们对于虚词活用、介词后置、双重否定等各种文言文的常见表达方式一窍不通。

还有各种用典也是迷。

就拿四言诗来说,四言诗在中小学课本上出现的频率不及五言七言,同时创作的门槛也较低。把《诗经》种的各种意象无脑拼在一起,就能成为一首看似有模有样的四言,大部分人其实根本就看不懂写的是什么,只是扫了一眼,在半懂不懂之间隐隐觉得有一种陌生化的美感,因而四言诗也是翻译的重灾区。




  

相关话题

  金庸先生今天(2016.03.10)92岁寿辰,作为武侠迷,你有什么想说的话? 
  没有文学素养,却喜欢写诗并卖弄的人,其行为出于什么心理? 
  一场雨,( )了一座城。 补充一个合适的字? 
  关于阿奎那《神学大全》第一部分问题84的一个细节(详见描述)? 
  如何翻译“白左”这个词? 
  为什么「庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。」这句话感人? 
  对于计算机软件的界面元素 menu,「选单」等译法是否比「菜单」更合理? 
  「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 
  《推背图》是后人强行附注,还是真那么神奇? 
  有哪些让人看似文雅实则尴尬的翻译? 

前一个讨论
怎么做日本拉面里的溏心蛋?
下一个讨论
还能回忆起你高考时的场景吗?





© 2025-05-06 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-06 - tinynew.org. 保留所有权利