百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



爲何維吾爾語音節尾的-t( ﺖ)被翻譯爲“提”而非“特”? 第1页

  

user avatar   ktrinho 网友的相关建议: 
      

谢谢老师的邀请

一个小猜想,「-t~提」的对音方式有可能是维吾尔语口语中有时偏向于给「-t」等辅音后加元音i的口语习惯造成的。但这个猜想的局限性在于,这个只能用来解释多音节词的词中音节尾-t转写为提的情况。

比如:Bextyar~Bextiyar

理论上Bextyar 这个词,Bext与Yar中不存在元音,如果按照书面语进行转写,可以转写成百合特亚尔,但在口语中这个词就变成了Bextiyar,中文转写时也就自然的用了「提」。此外,我名字的中文转写也类似于这个现象。

至于词尾音节的-t,虽然口语中也存在Memet~Memti等人名后加i表示某种宠溺式称呼的方式,但这种过于口语化、不具有严谨性与普遍性的例子显然无力解释「-t~提」现象。

基于上述口语现象,现代维吾尔语人名中的词中音节尾的-t,既有被译为「提」的情况,也有被译为「特」的情况;而词尾音节的-t往往只会被译为「提」。转写词尾音节-t时,其后补元音「-i」可能是民国时期形成的转写规范(艾合买提,达吾提等),这种规范或许是出自归化音译的角度,只是为了减小单词发音时的开口度和响度,使其发音简化(?

建国后对音表和规范化转写方案推行后,上述约定俗成的转写方案仍得到了保留。

实际上,不仅是t,其他众多辅音和元音在音译转写时,同样存在与规范化转写方案不符的情况,只是「-t~提」(如买买提、阿瓦提、麦盖提等)的转写范式更具普遍性,这主要还是因为这种音译范式是历史遗留下来的,约定俗成的,也没有不符合新时代精神的贬义或词不达音的点,所以买买提及各种“提式”转写法都保留了下来,且一直得到使用。(如果要按照规范转写,「买买提」这个三个字其实都不符合转写方案。)

正如有回答中指出的,建国后提出是维吾尔语的汉文音译转写方案中规定后不接元音的t的对音确实是「特」,再次之前,清代文献中,除了个别例子外,大部分维吾尔语地名的转写里-t通常也会被写做「特」。

如「欽定西域同文志」,志中收录的地名中大多数「-t」都被译作「特」,词中音节尾的有:At Bash 阿特巴什,察特西林 Chat Shirin ,词尾音节尾的有Rabat ~Rawat 喇巴特 、aret (該古詞疑似為artmak的變體)阿喇特,Søget/ Sögüt 蘇格特,Muzart dawan 木扎爾特逹坂等。

但与此同时也有如阿瓦提Awat、麦盖提Mekit等「-t」转写为「提」的例子。




  

相关话题

  如何用四个字 文艺的,有意境的,言简意赅的翻译“I can't stand the rain”? 
  古希腊的人名有什么含义? 
  英语翻译:“繁华与古韵在山水间交融”怎么翻的好听优美点? 
  上海地铁各站名的「路」字翻译为「Road」是否合适? 
  日本和韩国人对于在日韩生活的外国人不说或说不好敬语这件事容忍程度高吗? 
  为什么「Berlin」译成「柏林」而非「伯林」,为此不惜让本来读「bǎi」的「柏」字增加bó的读音? 
  为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”? 
  有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”? 
  各语言的正字法都是如何表示长音的? 
  zeus大神的中文名有其他好的翻译吗? 

前一个讨论
喀拉汗与高昌回鹘是不是维吾尔族历史,如何看待这些言论?
下一个讨论
历史上有什么真实存在的复仇故事吗?





© 2024-11-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-24 - tinynew.org. 保留所有权利