-
一、悖论
如果你能分辩「译的好坏」(嗯嗯,英文诗我能读懂)。
那你还买「中译」作啥?
二、举例
「译诗」这件事,跟「译佛经」一样。
我们都不懂梵文(巴利文),对吧?
不知道原典文字,但就看译文,也有天壤之别。
最好的例子,「鳩摩罗什」和「玄奘」译「金刚经」,一个雅而信手,一个朴而严艰。
到了译「心经」,又恰恰相反。玄奘译的任性自由,鳩摩罗什译的难以背颂。
谁敢说「翻译」这事,有个放诸四海的标准的?
读君评来头头是道,也请来评评两位大师译笔好坏?让我看看您的高明见识?
金刚经(鳩摩罗什版)
时,长老须菩提在大众中,即从座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有,世尊!如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊,善男子、善女人发阿耨多罗三藐三菩提心,云何应住?云何降伏其心?」
金刚经(玄奘版)
尔时,众中具寿善现从座而起,偏袒一肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有,世尊!乃至如来、应、正等觉,能以最胜摄受,摄受诸菩萨摩诃萨;乃至如来、应、正等觉,能以最胜付嘱,付嘱诸菩萨摩诃萨。世尊,诸有发趣菩萨乘者,应云何住?云何修行?云何摄伏其心?」
心经(鸠摩罗什版)
舍利弗,色空,故无恼坏相、受空,故无受相、想空,故无知相、行空,故无作相、识空,故无觉相。何以故?
心经(玄奘版)
舍利子,色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。
三、我的结论
1、译文,可以「舍弃原文」来阅读。(回到「诗文」自身价值。而不是纠缠「翻译」好坏。)
2、有些人一辈子不读诗,也不知道你们在凑啥热闹?
3、冯唐是「作品行世」的「诗人」,译「飞鸟集」若是「直译」,要他作啥?
4、最后一点:若要「直译为美」?为何不叫个高中英文老师来呢?(高考英文翻译题?)
四、多说一句
所谓「文责自负」,冯唐写了啥,流芳百世?还是遗臭万年?那是他自己的担当。
任何官方或民间的「文化审查」,都比「译诗里加个性指涉」,更要罪恶一亿倍。
是的,作为普罗百姓,我们为了「将出版品下架」而叫好,就是在「助恶」。
在我眼中,冯唐不脏。
反倒是别的人,
别的恶心作派的德性,
别的装模作样的尺度,
脏了。
(瞧,我也会写诗了,不是?)
(我自己来翻,翻成英文。)
fuck the censorship。
---------------------------------------------------
评论区太热闹了。
诸君的理解力太棒了。
火上添油,再给你们一点乐趣:
金刚经(王朔版)
这时,必须觉悟——罗汉兄弟中最善空谈的,从人堆里冒出来,光着一只膀子,单腿跪地,合掌很恭敬地请了个安,凑过来跟大彻大悟聊天:「少见的世界尊敬的人!如来——您!没事就爱提醒各位已见本性仍放不下普世情怀的菩萨,要他们小心看护自己心念,见天唠叨这些发狠话要救众生出妄想的菩萨:你们要注意了!全世界尊敬的人!若世上那些灰了心的男人、灰了心的女人也想撤、回归自己的本来面目——您开示的无上平等觉悟之心,您能告诉他们立足什么立场出发寻找回故乡之路?凭什么降伏那从出生就冒充本人、冒充天性的人性思念?」
(这玩意儿,不下架,太对不起世人了。)
(是吧?)
对了,要按诸君逻辑,最该杀的是莫言。
因为他的作品,黄、膻、色情场景不断。
同样,按诸君逻辑。
那些在翻译过程中,改动莫言文字的外国人,也该杀。
参考阅读:
莫言小说翻译后被大改 冯唐译作被指不雅信达雅,my ass。
-