其实这个问题很早就想说了,近来制作新剧的时候发现每个人对标点的处理风格不统一,影响了一定的美观性。相对于翻译来说,标点确实是一个小问题。但是对于整个字幕组来讲,如何在不影响效果的情况下统一标点也是一个值得商榷的。
字幕组当初对标点的规定是这样的:“中文标点全部半角,句中保留所有标点符号,句尾只保留问号(?)、感叹号(!)、非连接意义的省略号(...)”。但是在实际操作过程中,却往往发生半角和全角混用的情况,而且每个小组每个人员对符号的处理不尽相同。一般说来,一个中文字体占2个字节,而且又因为采用了半角符号,从画面上显得句子间的连接比较拥挤。另外,根据国家对标点符号使用的有关规定,字幕中对相关符号的处理也不规范,比如省略号等。
当然,我在这里并不是想锱铢必较,但是我们在制作字幕时除了尽量做到“信、达、雅”之外,标点符号也是句子的必要组成部分,它对于准确、清楚地表达事物的含义,具有非常重要的作用。在这里,我谈谈自己的几点看法。
首先,出于中文输入法的习惯,建议标点符号(包括空格)全部使用全角。
其次,根据字幕的特点,如果句型结构比较单一,可以省去标点符号或用空白来代替。比如句中、句尾的逗号和句号完全可以用空格来代替。
第三,有些可以表现人物说话语气的标点,例如:表示疑问或质问的“问号”;表示人物说话疙疙瘩瘩或意思深远的“省略号”(省略号有六个点);表示引用或特殊含义的“双引号”;表示强调惊叹的“感叹号”等都应予保留。当然,个人觉得如果牵扯到书名号的,为了使画面协调,建议使用双引号代替。
另外,想说的就是两个人对话时出现的横杠“-”,以前使用半角的时候,很多人给出“-”之后直接写上中文,这样其实十分不美观,关于这点“TNG组的小组通报”中也有明显指出。所以,我觉得如果采用全角的话就不会再发生这样的情况。
最后一点也是比较麻烦的一点,就是如果碰到句子较长,如何断句的问题,尽量不要发生一行有很多间断的情况。我平时在操作中,基本是根据句意,分成2行显示,每行做到既不超屏又不影响字数的美观,如果一行特别长,一行特别短就显得特别不协调。字幕“腰斩”的话也容易引起误解,要注意逻辑性、声律优美等方面的问题。当然万般无奈下,就找人或自己动手调轴。
以上仅是我在实际制作和与新人接触中总结出的一点经验,一家之言,非常希望能与各位成员讨论。另外,还有各组专有名词的统一处理等问题尚待商量解决。尽早制定出我们字幕组的符号使用规范,确立我们的翻译风格!
by 诸神渴了