"Citadel"放在海军语境里就是战舰的“装甲堡”。通常语境下就是轮机舱和弹药区装甲组的合称(Burt的定义)。
风帆时代,虽然厚度有所变化,但是那些防御实心弹的20-30in的橡木外壳是覆盖炮廊全长的。铁甲舰出现以后,第一批远洋铁甲舰被叫做舷炮铁甲舰或者侧舷炮铁甲舰(Broadside Ironclads),其特点是炮位布置仍旧按照传统侧舷炮廊炮布置在一层火炮甲板上,而装甲覆盖整个炮廊提供保护。当里德老爷开始着手改进舰艇设计的时候,两种平型设计同时出现。一种当然就是炮塔舰,也就是“turret ship”,另一种被叫做“centre battery ship”,也就是“中央炮组舰”。其设计强调把数量更少,威力更大的大口径火炮集中布置在舰艇中部,由此也就解放了保护全舰水线上的需求,装甲可以被集中部署在一个更小的区域内保护这些炮组,看起来就好像装备了火炮的城堡一样,所以叫做“citadel(城堡)”,其中炮位室区就叫做“casemate”,所以这种战舰也叫做“casemate”ironclad,炮击亚历山大的地中海舰队主力就是这样的战舰。此后舰艇设计中,独立于船只之外的,由装甲严密防护的小防御区沿用了这一名称,比如保护轮机/弹药库的独立防护结构。这也就是今天我们熟悉的“Armoured citadel”
汉语语境下有个词叫核心区,我不是非常确定是哪个词演化来的,但是一般来说指的就是弹药库和轮机舱,语义上和装甲堡大概略有些区别。具体来说应该是这样的:击穿“装甲堡”以后,就可以威胁“核心区”。
民船的“citadel”就是安全屋(safe room)。
“citadel”怎么翻译——装甲堡。“citadel=(Armoured) citadel”=装甲堡。不是铁甲。大多数citadel是steel的。
Or don't, just call it citadel and put it in quote marks. Those who understand understand, those who don't can search themselves.《——我可聪明了。