汉字是汉字,中文是中文。汉字并不是只有中文才能使用的,也是日文、汉谚混写体朝鲜文中的固有组成部分。
日文中不仅汉语词需要写成汉字,和语的大量词汇也需要训读成汉字;如果没有目前这种汉字假名混合的写法,全部写为假名,日文就必须像现在的韩文一样一个个词分开写,还有大量的歧义问题,不仅汉语词可能有歧义,和语不仅会有同音(同假名,音调不一定相同)不同义的情况,还有同音近义只能靠汉字写法区别的情况。
韩文的情况好点,原本的混写文写法就规定固有词一般只用谚文写,汉字词才写为汉字。朝鲜在朝鲜战争后就已经彻底废除汉字,韩国从20世纪70年代起慢慢减少汉字使用直至几乎消失,都大量采用固有词去替换中国和日本来源的汉字词,当代韩文中外来语更是大行其道。但是在韩国,由于同音异义的汉字词很多,追求严谨的工程、学术、法律界的很多文件仍然会使用汉字书写汉语词,至少是在汉语词后面用汉字做注解,计算机的韩文编码中有数千个汉字,PC上的韩文输入法几乎都能打出汉字(PS:虽然朝鲜早已废除汉字,朝鲜的计算机朝鲜文编码中也有差不多数量的汉字)。
当然日韩法律并不存在“都是用汉字书写”这种状况,汉字只是用在应该用的地方。
虽然日、韩文使用汉字,但日、韩语这些语言和汉语在语法上是完全不同的,汉字和汉语词对他们来说只是借用来的要素,他们在基础教育阶段学习汉字,甚至像日本人那样学习汉文(文言文)的训读,都只是为学习他们自己的语言文字铺路,而不是为了学习汉语这种外语。