站如松——你想表達「站得如同松樹般挺拔」還是「站得如同鬆鬆垮垮(的姿勢)一般」?
后宫——你想表達「皇后的宮殿」還是「後面的宮殿」?
征讨——你想表達「出征討伐」還是「徵求討要」?
冲进——雖然「沖」和「衝」有一定的義近關係,但液體的「沖進」、動物或固體的「衝進」傻傻分不清。
船只停在这里——口語還好區分,但書面語你想表達「船隻停在這裏」還是「船只能停在這裏」?
不准——你想表達「不允許」還是「不準確」?例:「这样是不准的」是想表達「這樣是不允許的」還是「這樣是不準確的」?
干——不用多解釋了,給大家看一個笑話:
腊肉——你想表達「乾的肉」還是「醃製後風乾或燻乾的肉」?況且腊臘不同音。
郁——雖然在國語中「郁」和「鬱」同音,但在其他某些語言中這兩字不同音,且為什麼「鬱」字不學甲骨文那樣的「林+人」字形簡化呢?
吁——跟「籲」字有啥關係呢?
症——「癥」字很常用嗎?非要拿「症」字來合併,導致「癥結」的「癥」經常被誤讀成「ㄓㄥˋ、zhèng」。
术——由於本身「術」字的使用頻率高於「朮」,導致簡化後「白朮」這個詞語經常被讀錯。
面——如果類推簡化「麵」字得「麺」的話那麼它的古字「麪」筆劃又少於「麺」,為什麼不乾脆簡化為「麦丏」呢?
斗——咋不將「鬥」字根據其異體字「鬦」簡化為「门斗」呢?非得要變為多音字,導致一些詞經常被讀錯,如「魂斗羅、反斗、斗篷」,這個「斗」字應該是「ㄉㄡˇ、dǒu」音,而經常被誤讀成「ㄉㄡˋ、dòu」音。
尽——將「盡」和「儘」字合併爲一字後某些詞語經常被讀錯,如「儘量」的「儘」經常被誤讀成「ㄐㄧㄣˋ、jìn」,爲什麼不將「儘」字單獨簡化爲「侭」呢?
丑——請問「丑」姓和「醜」姓如何區分?
党——請問「党」姓和「黨」姓如何區分?
附:關於「魂斗羅」的名稱解釋,經查可能是這個意思(僅供參考,並不一定權威):
其中「熱い斗魂」就是熾熱的靈魂的意思。