问题是问共同点,我来答一下不同点好了
这三国对待汉字的最大区别,
在于日本对训读的极端热爱,和朝鲜越南因为没有稳定的训读,而最终抛弃了汉字(被汉字抛弃)
先讲越南,这个是最简单的
交趾本来是唐朝藩镇,人名地名都按中原方式一字一音
作为中国的一部分,汉字对地方土语是天然的敌视,
由于雅言、文言的强大势力,又由于汉字「越晚越繁」「叠床架屋」的特性,
中古之后的地方土语,往往只能作为笔画繁多的怪字,在后期加入文本
今日人们看到粤方言字普遍有这种感觉,
本身就是中国地方土语(尤其是非官话)在汉字的等级结构中,处于底层的一个结果
越南语由于在语言学上,连汉语方言都不是,所以他在华夏汉字逻辑的等级中,处在最下层
汉语方言再怎么土,也是「一二三四五」,越南语却是
如果问为什么 越南语不把数词训读成「一二三四五」,那古代越南精英是不答应的
因为在他们眼中,「一二三四五」就得读成汉音
越南的人名、地名,用土语起,就不会用汉字写,而是写自己的土字
这样一来,百姓最常用的词汇,却比抽象的汉借词还难写,
这套文字在近代被抛弃也就成了理所当然
==> 跟越南语同样情况的还有壮语
再讲朝鲜,如果说交趾在10世纪前是中国的一部分,自动被归到华夏汉字等级的最下层
那么朝鲜则是自己选择成为最下层
朝鲜的前身——新罗,一直到8世纪都还是有训读传统的,
但是8世纪的时候,新罗的贵族阶层却全面开始模仿唐朝的一切
他们把全国的地名几乎都改成唐式地名,他们把人名改成唐式人名
更雷人的是,他们竟然还「引入」了
李、崔、郑、柳、裴、卢 等北朝-唐朝名门望族姓氏,来分给自己的贵族
在这样的氛围下,训读的体系就完全被破坏了,他们自愿选择让朝鲜语成为一门华夏土语
精英阶层用汉字写着自己的唐式人名,然后造出一堆怪字去写他们奴婢的朝鲜人名,比如「乭」
造怪字的过程当中,朝鲜精英根据朝鲜语特点,慢慢摸索出了「表示辅音的声符」
这为15世纪谚文拼音的出现铺平了道路
拼音出现后,原本怪异的朝鲜字自然很快就被百姓抛弃,常用词汇全部写成谚文
当汉字仅限于音读词,汉字在朝鲜百姓的读物里几乎就如同孤岛一样被谚文包围
这样的文字情况,很容易让百姓有一种「为了那几个不常用的词,有必要学这么复杂的汉字吗」
最终,在二战后逐渐变成了全面的去汉字
日本就与他们全都不同了
自从汉字进入日本,日本人就对训读倾注了极大的热情
从一开始,日本的地名人名就几乎全部都是训读,全部都是训读,全部都是训读
因为训读,汉字在日本与所有人都捆绑在了一起,汉字没有与百姓脱节
所以到了17世纪,连「俺」字都可以跟着中国白话小说进入日本社会
日语也就和汉语一样,用汉字成功适应了现代社会
首先来看日、朝、越三国汉字的使用范围。
(1) 现代日语是汉字和假名混合书写的,其中的汉字有音读、训读两种读法。音读者往往就是汉语借词,汉字既表音又表意(如「漢字」かんじ);训读者多为日语固有词,汉字只表意不表音(如「山」やま)。而历史上,在假名出现之前,曾经有过「万叶假名」,即日语的每个音节都用读音与之相似的汉字来书写(如用「留」代表る的音)。在万叶假名中,汉字只表音不表意。
(2) 现代朝鲜语不使用汉字了,但在不久(半个世纪)之前,朝鲜语也是汉字和谚文混合书写的。与现代日语不同的是,朝鲜语中的汉字只有音读,既表音又表意;朝鲜语固有词不用汉字书写。更早的历史上,朝鲜语中也有过「吏读」,即借汉字来表音,类似于日语的「万叶假名」。
(3) 现代越南语也不使用汉字了,但历史上越南语曾使用「汉喃」书写。「汉喃」包括汉字和喃字。汉字大部分都是类似于日语中的音读汉字,既表音又表意(如「中国」Trung Quốc);个别字类似于训读,只表意,而读音是越南语固有词(如「家」nhà);也有一部分汉字是假借字,只表音,跟词义无关(如「别」biết是「知道」的意思)。「喃字」为越南自创,相当一部分喃字的造字法是把音旁和意旁捏在一起成为一个字,如「名先」(tên,「名字」的意思) 就是由音旁「先」和意旁「名」捏在一起构成的。
日、朝、越三国中汉字的共同用法是既表音又表意,即汉语借词。下面着重来看汉语借词在三国中的异同之处。
(1) 从传入时间上来看,三国的汉字音的主要传入时间都是唐朝。具体来说,日语中汉字有两套主要读音——吴音和汉音。吴音来自南北朝时期,应用范围较窄,主要用于佛教词汇;汉音来自唐朝,应用范围极广;此后还有零星的读音传入,但已不成系统。朝鲜语汉字音的传入时间有争议,但唐朝的可能性较高。越南语在汉、唐两次被中国统治的时期都传入了汉字音,汉朝传入得较少,唐朝传入得很多。(参考:
吳音 漢音 朝鮮漢字音 古漢越語 漢越音)
(注:
@入以巳纠正说,越南语汉字音形成时间较晚,约在10世纪)
(2) 从发音上来看,由于日、朝、越的汉字音主要都是在唐朝传入的,所以它们都来自中古汉语。三种语言根据各自的音系特点,保留了中古汉语的部分特征,例如入声韵尾在朝鲜语、越南语中都有完整保留,在日语中-p韵尾曾经保留,现在已经消失。值得一提的是,日语中的拗音就是在汉字音大量传入的时候出现的,目的就是为了模拟复杂的中古汉语音系。
(3) 从构词上来看,日、朝、越都有一些汉字词与现代汉语不同。例如「护士」一词,朝鲜语称为「看護師」(간호사);日本曾根据性别区分「看護師」(かんごし)与「看護婦」(かんごふ),现统一称为「看護師」(かんごし);越南语称为「醫佐」(y tá)。与现代汉语相比,日、朝、越语中有不少汉字词显得比较「古雅」(参见:
日语、朝鲜语、越南语保留的汉字词中有哪些较古雅的说法?)。另外值得一提的是,日本在明治维新时期创造了不少汉字词(如「社会」等),后来这些词又传播到了汉、朝、越语中去。