百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



泰国最高法院(ศาลฎีกา)为什么翻译为“大理院”? 第1页

  

user avatar   huang-yuan-jiang-80 网友的相关建议: 
      

负责把这些政府单位机构翻译成华语,基本上是华侨和华人做的事,以前大多数华人看华文报纸,关于泰国事物,报社都要翻译成华文,我们离开大陆了,带来的语言是当时的语言,翻译时候,会运用离开大陆时候的词汇,像泰国的จังหวัด,翻译成“府”,而不翻译成“省”,ผู้ว่าราชการจังหวัด翻译成“府尹”,不是“省长”。




  

相关话题

  高薪养廉 怎么翻译? 
  中国内地、香港、台湾的翻译水平相比如何? 
  日本的「警視庁」的对应翻译是什么呢? 
  怎么翻译A great man doesn't seek to lead. He's called? 
  为什么方言版的翻译用词往往都特别粗俗? 
  为什么只有specifically, 没有specificly的拼法? 
  我老婆是泰国人,孩子国籍泰国好?还是中国好? 
  能否把佛经翻译出《圣经》的味道,把《圣经》翻译出佛经的味道? 
  桌游说明书的翻译有哪些步骤?分别有什么技巧? 
  为什么网易云的翻译不能意译只能直译? 

前一个讨论
如何评价知乎用户LiveFreeOrDie?
下一个讨论
女儿和非裔同学互赠礼物,我将她关禁闭造成关系恶化,如何处理?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利