百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



泰国最高法院(ศาลฎีกา)为什么翻译为“大理院”? 第1页

  

user avatar   huang-yuan-jiang-80 网友的相关建议: 
      

负责把这些政府单位机构翻译成华语,基本上是华侨和华人做的事,以前大多数华人看华文报纸,关于泰国事物,报社都要翻译成华文,我们离开大陆了,带来的语言是当时的语言,翻译时候,会运用离开大陆时候的词汇,像泰国的จังหวัด,翻译成“府”,而不翻译成“省”,ผู้ว่าราชการจังหวัด翻译成“府尹”,不是“省长”。




  

相关话题

  你在翻译英文时遇到过哪些段子般的经历? 
  未在国内发售的国外游戏的中文译名是由谁决定的? 
  前些年爆火的泰国佛牌为何现在销声匿迹了??? 
  学小语种到底是怎样一种感觉? 
  如何看待冯唐翻译的《飞鸟集》被下架? 
  泰国旅游真的那么可怕吗? 
  soccer 与 football 有什么区别?这种区别的来源是哪?这两个词具体适用范围是什么? 
  外国小说被翻译成中文后的语言风格是原作者的还是翻译的? 
  有哪些外文词汇诸如地名因翻译成中文而有了独特的意境美? 
  “岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文? 

前一个讨论
如何评价知乎用户LiveFreeOrDie?
下一个讨论
女儿和非裔同学互赠礼物,我将她关禁闭造成关系恶化,如何处理?





© 2024-09-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-09-19 - tinynew.org. 保留所有权利