百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



泰国最高法院(ศาลฎีกา)为什么翻译为“大理院”? 第1页

  

user avatar   huang-yuan-jiang-80 网友的相关建议: 
      

负责把这些政府单位机构翻译成华语,基本上是华侨和华人做的事,以前大多数华人看华文报纸,关于泰国事物,报社都要翻译成华文,我们离开大陆了,带来的语言是当时的语言,翻译时候,会运用离开大陆时候的词汇,像泰国的จังหวัด,翻译成“府”,而不翻译成“省”,ผู้ว่าราชการจังหวัด翻译成“府尹”,不是“省长”。




  

相关话题

  如果中国发动一场大翻译运动,是否能极大提高整个民族和国家的底蕴? 
  如何评价泰国2020年出生人口首次低于60万人,总和生育率降至1.51,创该国历史最低记录? 
  如何准确理解或翻译 meta- 这个词头? 
  如何评价已故泰国国王拉玛九世普密蓬·阿杜德? 
  如何看待教育部留学服务中心将法律职业博士(J.D.)翻译成职业法律博士文凭? 
  中文是否应该停止用汉字音译外来人名、地名,改为直接使用原文呢? 
  为什么很多汉语词在翻译为外文时经常是采用意译,而不像其他语言那样直接音译? 
  有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用? 
  中国人在泰国人心中是什么地位? 
  有哪些因误译而长期被国人误解的概念与名词? 

前一个讨论
如何评价知乎用户LiveFreeOrDie?
下一个讨论
女儿和非裔同学互赠礼物,我将她关禁闭造成关系恶化,如何处理?





© 2025-04-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-17 - tinynew.org. 保留所有权利