百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



有哪些信、达、不雅的翻译? 第1页

              

user avatar   gong-qing-tuan-zhong-yang-67 网友的相关建议: 
      

翻译最基本的要求被概括为了“信 达 雅”三字,而往往比起“信达”来,“雅”似乎更多的是对于译者的考验。

中文文字底蕴深厚,很多时候失之毫厘谬以千里,尤其在两种文化的沟通与碰撞之下,更会产生奇妙的化学反应。当然,没碰撞好,也是会炸的。尤其是作品名称,是整部作品的门面,就更加要命了。

信达而不雅的作品名,就好像江湖中的隐世高人,名讳也不敢轻易直呼的那种。为什么呢?可能是因为——名讳实在太羞耻了!

“请千万不要直呼我名!”“???”“太不雅了!”

为什么会这样呢?其实,因为各方面因素的影响,大陆的文艺作品的翻译大抵采取直译,虽然有时候会有无聊之嫌,但也往往中规中矩,不过不失;而香港、台湾因为其特殊的文化环境,导致经常会出现一些欢乐多的译名,其中有些已经离题万里,有的倒是遵守了“信达”原则,就是……不太雅……

下面就是一些“信达而不雅”的作品译名,一起看看吧:


一、中二病晚期型


众所周知,日本文化在台湾影响极大,“匠人精神”学的怎么样不好说,日本的第一流行病——“中二病”倒是传染了众多翻译人员,那就让我们来看看什么叫“中二病也要做翻译”吧:


2001年微软在Xbox上推出的Halo

“照实翻译”大陆译名《光环》

vs

“中二大叔”台湾译名《最后一战》


其实本来吧,这个译名还算是符合游戏内容的,然而,万万没想到……

2004年Halo2出了……

而到现在,更是已经不知道是最后多少战了。

台湾翻译:我能怎么办?我也很绝望啊!


赛车电影FAST & FURIOUS

“照实翻译”大陆译名《速度与激情》

vs

“中二青年”台湾译名《玩命关头》/香港译名《狂野时速》

飙车这事确实很玩命,也够狂野。问题是——只看《玩命关头》这四个字,完全想不到飙车啊!


激情澎湃的The King's Speech

“照实翻译”大陆译名《国王的演讲》

vs

“中二少年”台湾译名《王者之声:宣战时刻》vs”邪派高手”香港译名《国王无话儿》

“王者之声”算是没啥没毛病,“宣战”也挺激情澎湃,而且也算符合事实。

可这溢出屏幕的中二感是怎么回事?为什么我满脑子都是一副一群杀马特围在国王身边,手中拎着一人多高的大剑、两人多长的步枪准备开片的场景。



另外,香港的翻译们,你们应该知道“那话儿”在某些方言中指啥吧。你们这有嘲笑乔治六世“能力不行”啊,别忘了他闺女至今还在从普通人中汲取力量呢!

至于那些翻译成《国王的口活》的,我只能对你们投以


二、滥用谐音型


港台翻译对于“抖机灵”这一知乎固有技能也很是青睐,例如他们往往都喜欢在翻译电影名字时使用谐音,这其中,也有不少足以令人拍案叫绝的生花妙笔,但也有一些,就怎么看都有点……囧……


振奋了广大女性的Legally Blonde

比较雅”大陆译名《律政俏佳人》

vs

“还凑合”香港译名《律政可人儿》

vs

”邪派高手”台湾译名《金法尤物》

“可人儿”和“俏佳人”到底哪个更雅见仁见智,当然我个人是更喜欢“俏佳人”。至于台湾的“邪派高手”们……blonde确实是“金发碧眼的美女”的意思,这个翻译确实也做到了“信达”——问题是,一部讲述女性自强奋斗的电影,却冠之以“尤物”这个怎么看都有些轻佻和不尊重女性的词汇,你确定没问题?


2016年大热的动画电影Zootopia

比较雅”大陆译名《疯狂动物城》

vs

“哥俩好”香港译名《优兽大都会》/台湾译名《动物方城市》

这次哥俩齐齐玩谐音了,问题是,怎么感觉都这么别扭呢?


《炉石传说》的资料片Goblins vs Gnomes

“照实翻译”《地精大战侏儒》

vs

“冷笑话大师”《哥哥打地地》

地精在台服被翻译成哥布林,而侏儒则被翻译为地精。所以就有了这部《哥哥打地地》。

“哥哥打弟弟”,确实感觉很欢乐,但是作为一个冷笑话,是不是也太冷了点……


三、污力滔滔型


大陆因为各方面限制的存在,在院线上映的电影,普遍片名不会太“污”(当然《人奶魔巢》这种请选择性遗忘),而港台的翻译们要是污起来,那还真是小火车发动——污污污。


感人至深的Cinema Paradiso

照实翻译”大陆译名《天堂电影院》

vs

“不知所云”香港译名《星光伴我行》

vs

“嘿嘿嘿”台湾译名《新天堂乐园》

台湾的译名不知所云也就罢了,关键是“天堂”+“乐园”,这实在不能不让人想起你们在金门的“军中乐园”啊!




(照片为笔者亲手所拍)


讲述大提琴家和她姐姐的故事的Hilary and Jackie

堪称经典”大陆译名《她比烟花寂寞》

vs

“恋物狂魔”台湾译名《狂恋大提琴》

这个……我得说,看到台湾译名,我完全想像不到这是讲姐妹感情的故事——我唯一的感觉就是故事的主人公有恋物癖……


反战喜剧片Pasqualino Sette bellezze

“任何一个正常人都会翻译成的”《七美女》

vs

“惊天地泣鬼神的”香港译名《七淫七纵七美女》

我觉得这个译名已经是精神污染级别的了,不过香港方面之所以会翻译成这个模样,也源于另一部本土港片——1970年由“红色艳星”狄娜主演的《七擒七纵七色狼》(王晶于2007年翻拍了此片)。估计是当时的译者看完狄娜之后,按捺不住自己洪荒之力,便有了这个令人面红耳赤的译名。

不过这也体现了香港电影译名的一大特点——非常喜欢套用本土港片的命名方式,故而“战警”、“威龙”、“迷城”、“喋血”等词汇也经常出现在港译片名中。


四、神鬼大家族


台湾翻译人员对“神鬼”二字可谓是爱得深沉,虽然考虑到台湾迷信文化盛行,甚至搞出过警察请“大师”参与破案的囧事,对怪力乱神之事偏爱也不为过。但关键是,很多冠之以“神鬼”的片子,根本就没有神鬼出现啊!


电影Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl

“照实翻译”《加勒比海盗: 黑珍珠号的诅咒》

vs

“隐世高人”《神鬼奇航: 鬼盜船魔咒》

老实说,作为一部有骷髅海盗、深海巨怪、幽灵船长出现的片子,这么翻译还不算多大问题。但是这是您第几个用这俩字的译名来着?


谍战片The Bourne Identity

“相当雅”《谍影重重》

vs

“隐世高人”《神鬼认证》

作为一部主打拳拳到肉、不玩花活的谍战片,我个人认为,这部片子(以及之后的整个系列)被打上“神鬼”这个标签,简直是太冤枉了。


两大奥斯卡影帝(当然其中一个去年才捞到)的智斗电影Catch Me If You Can

“半斤”大陆译名《我知道你是谁》

vs

“八两”台湾译名《神鬼交锋》

说真的,这次两边真是半斤八两,《我知道你是谁》已经不知所谓到了一定的地步,而《神鬼交锋》,不知道的还以为是部魔幻大片。

当然说真的,咱老老实实翻译成《有种来抓我》不行嘛(当然,为了致敬某位NBA巨星,我个人强烈建议翻译为《你行你抓啊》)。




基本没啥人看的漫威改编电影The Punisher

“正常人的翻译”《惩罚者》

vs

“泥垢了”《神鬼制裁》

说真的,罚叔作为漫威旗下为数不多的没有超能力的英雄,咱能不能不把这俩字给他安上……

注意,下面是两岸三地风格的终极对决:


布兰登·弗雷泽成名大作The Mummy

“照实翻译”大陆译名《木乃伊》

vs

“保持个性”香港译名《盗墓迷城》/台湾译名《神鬼传奇》

我觉得《木乃伊》这部电影的陆港台三家的翻译是最能体现出三家特点的——大陆一以贯之的直译,台湾对“神鬼”二字的迷恋和香港对“迷城”这个词的喜好。得说对这部魔幻电影来说,港译台译都不算离谱,但是两家的个性,在此尽显无余。

顺便说一下,香港电影深爱的“迷城”一词,大体对应英语中的“Xanadu”,原本指元朝的夏都——上都。而上都之所以闻名于世,还是源于著名旅行家+大忽悠马可·波罗在《马可·波罗游记》中的极力渲染。故而使得“Xanadu”有了“世外桃源”、“迷雾重重之地”、“幻境”的意思。所以在讲述“神秘之地”的电影译名中加上这个词,倒是无可厚非。


此外,在“神鬼”之外,台湾翻译人员还喜欢在片名中加入“魔鬼”二字,这通常没啥别的意思,就是为了告诉你一件事——这片子里有施瓦辛格(当然,有时候也会是史泰龙)。


五、不知所云型


这一种情况就比较惨烈了——光看译名,你完全没法确定这作品讲的是啥,而且就算看过了作品,你也多半无法理解翻译人员的脑回路——他们到底是怎么翻译成这样的?


卡婊看家招牌/夫妻恩爱秀Resident Evil

“比较雅”大陆译名《生化危机》

vs

“你想说啥”台湾译名《恶灵古堡》

看到这译名,我想大多数人脑海中的画面都会是飘着白衣长发幽灵的古堡。问题是,古堡在那呢?恶灵在哪呢?的敌人明明就是万年不变的丧尸、神出鬼没的舔食者和皮糙肉厚的暴君啊!


令史克威尔赔到当裤子的Final Fantasy : The Spirits Within

“照实翻译”大陆译名《最终幻想:灵魂深处》

vs

“不知所谓”台湾译名《太空战士》/香港译名《太空战士之灭绝光年》

其实我真的很好奇,当年到底是哪位仁兄把《最终幻想》译为《太空战士》的。而且那港译——如果你没弄错光年的定义的话,那这个灭绝的范围——还真是略大啊。


一代经典The Shawshank Redemption

“照实翻译”大陆译名《肖申克的救赎》

vs

“终极惨案”台湾译名《刺激1995》

当然,我觉得这才是影史上最大的翻译惨案——“1995”和这部片子唯一的关系就是——这部片子在台湾上映的时候是1995年!


——————————

举了这么多例子,希望大家能够从中看到两岸三地因为文化环境不同而产生的诸多有趣的对比。当然,一千个人眼中有一千个哈姆莱特,以上对于电影译名的褒贬也纯属笔者的一家之言,如果各位读者有不同意见,也欢迎在评论中提出。

最后,附上那些两岸三地长久以来受到广泛称赞的“信达雅”典范——


GONE WITH THE WIND,译名《乱世佳人》

佳人于乱世中飘零,爱情与命运都变换莫测,《乱世佳人》与《飘》两个译名更是相映成趣,令观众们更对斯嘉丽心生怜爱。


Detachment,台译《人间师格》

这个译名是台湾深受日本文化影响的又一实例,这个典出日本作家太宰治作品《人间失格》的译名,点出了“老师”这一职业的职业道德和信条,堪称译名的典范。


La double vie de Véronique,港译《两生花》

花开两朵,各表一枝,两个同名的少女间的故事,配上这个极富韵味的片名,着实增色几分。


Léon,港译《这个杀手不太冷》

杀手本该铁石心肠,片中的杀手也确有着硬冷高大的外表。然而故事的动人之处就是“不太冷”。直接在题目中点出,形成了视觉上的反差,而观影后,这种反差得到了证实,也使得影片更令人感动。


PS:当然,我们也知道,广大观众对大陆电影译名最为不满的一点,便是美国CG电影译名中常见的“总动员”三字。不过有一说一,其实这个后缀,最早还是要追溯到台湾——1995年,皮克斯也是世界上第一部全电脑制作的动画长片《Toy Story》上映,该片在台湾上映之前,译者考虑到该片讲述了一个玩具们“大家一起来”的故事,故而选用了“总动员”三字为其命名——要知道,台湾长期处于高度战备状态,许多军语已经成为了台湾文化的一部分,“总动员”便是其中之一。而影片在大陆上映时,许是觉得这个译名不错,便沿用了下来——从而就成了延续了22年之久的“流毒”,这其中许多被“荼毒”的动画电影虽然也讲述了“大家一起来”的故事,但广大观众们,想必实在是对这三个字审美疲劳了。


————————

本文作者:上海外国语大学团委 李攸然 & 团中央知乎团队 龙少爷


user avatar   fan-fan-11-69 网友的相关建议: 
      

Absofuckinglutely

绝逼


user avatar   Ferrum_Chem 网友的相关建议: 
      

吐槽一下我校食堂。



学一食堂

中国人看:XUE YI SHI TANG.

外国人看:XUE YI SHIT ANG?????


user avatar   zhang-xu-feng-48-86 网友的相关建议: 
      

刚刚看到的。

Talk is cheap ,Show me the code

屁话少说,放码过来


user avatar   bu-gui-65-2 网友的相关建议: 
      

话说信达雅的“雅”不是指污吧……

————————————————

《诗经》的翻译。

家中翻出一本翻译版《诗经》, 随手一翻就被 深( )深( )吸( )引( ),

附原文:

遵大路兮,掺执子之祛兮,

无我恶兮,不寁故也!

遵大路兮,掺执子之手兮,

无我丑兮,不寁好也!

——————————————————

其实还是很“信”、“达”的有没有……

然后本着陶冶身心的目的把书看了一遍,


首先是《关雎》

原文:

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

——————————————

二哥哥求求你呀

将仲子兮,无逾我里,

无折我树杞。岂敢爱之?

——————————————

原文:

猗嗟昌兮,颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮,射则臧兮。

猗嗟名兮,美目清兮,仪既成兮。终日射侯,不出正兮,展我甥兮。

猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮。四矢反兮,以御乱兮。

————————————————


原文:

摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。 摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。 摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。

——————————————————

哎呀我是麒麟

原文:

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。

麟之角,振振公族,于嗟麟兮。 ——————————————————

其实很多古诗文翻译成白话后,信达尚可,而雅致就难做到了,且极易丧失原有的美感。 比如看这种诗经翻译的时候,其实是感觉有些雷人的……


不过也不尽然,比如这篇就觉得很喜欢


user avatar   xun-san-xiao-yao 网友的相关建议: 
      

I am the bone of my sword.

我是剑骨头。

嗯,这梗超棒


user avatar   whb89 网友的相关建议: 
      

faptain翻译为老司机,答猪原创。

faptain一词来自于fap(打飞机)和captain(船长)的组合。基本上起源于国外论坛,例如9gag。最开始,有人发出电影截图或者GIF,经常有人问,出自什么电影。后边回答的人一般都会先说一句:captain here(船长来了),然后回答问题。后来逐渐演化为,人们直接会问,where is the captain?(船长在哪?或坐等船长开船)。后来这个词怎么演化的,大家肯定想到了,有人会在论坛求AV截图的种子或者AV的GIF截图的番号等。。。captain逐渐演化为faptain,这个词中甚至还夹杂了,马上就要fapping(打飞机)了,captain(船长)赶快来的急切情绪。

综上,翻译为老司机在贴切不过。

--------------------------------补充

老司机一词的诞生,可以说有很多巧合或者说机缘在里边。若不是那首云南山歌,或许还要晚几年。但也应该看到其必然性。在老司机这个词变味之前,其实这个词的原意,也有颇多谐谑和自嘲成分。中国作为大陆国家,“老司机”对应海洋国家美国的“船长”,可以说是实至名归,相得益彰。

------------------2017年3月14日22:45:04,貌似有点火,那就补充另一个,也是答主原创,你如果在微博搜到,那就是答主的小号------------------------

Hold my beer,大概意思是某人要去做某件很装逼的事,让别人帮忙拿一下啤酒。汉语中同样有类似的典故,例如2017年春晚小品中蔡明的那句“扶我起来”。另外,三国演义中,温酒斩华雄这一段,“关公曰:“酒且斟下,某去便来。”出帐提刀,飞身上马。众诸侯听得关外鼓声大振,喊声大举,如天摧地塌,岳撼山崩,众皆失惊。正欲探听,鸾铃响处,马到中军,云长提华雄之头,掷于地上。其酒尚温。”关羽的这一句,酒且斟下,某去便来,装逼系数跟hold my beer 并无二致。


user avatar   qi-lie-47 网友的相关建议: 
      

战锤40K的兽族技工大师 Big Mek 是一个技术力很强但非常粗俗的单位

台译:

技无霸

后来大陆爱好者感觉这个翻译没有体现出战锤40k中兽人日天日地日空气的魄力,而且原文【大】没有体现出来(兽人的文化里有越大越强的理念)改成了:

大技霸

这实质上还打击了兽人族的嚣张气焰,因为战锤40K的兽人族全族木有小丁丁……


user avatar   gua-niu-97 网友的相关建议: 
      

刚才看到

@Troy0919

写到黑洞的无毛定理,当然这是由英文No-hair theorem 直译过来的,单纯看翻译倒没什么不妥,不雅也不是中文的问题,英文本身No-hair 也算不上什么高雅的词。

无毛定理说的是黑洞形成后,除了质量、电荷和角动量,其他一切信息(“毛发”)都丧失了,所以Werner Israel称其为黑洞无毛定理。

所以这个定理要是诞生在中国,一定不会叫这个名字。这不还剩下三根毛嘛,所以明明应该叫“三毛定理(Three-hairs theorem)”。

认真脸。


user avatar   m3xiao-mo-gu 网友的相关建议: 
      

TECMO 脱裤魔

日本著名电子游戏软件制作公司,全称“TECMO,INC.”。于1967年7月31日建立,当时的名字是“TEHKAN,LTD.”,而当时的TECMO是一间从事物流运营的公司。直到1986年,会社正式改名为 TECMO,INC 并开始以游戏为公司主要事业,TECMO也算是日本早期的游戏开发公司之一,并在8位机以及16位机时代诞生了诸多名作,TECMO可谓风光无限。
因其许多作品靠泳装美女做卖点或涉嫌禁断之恋,TECMO被戏称为“脱裤魔”(音近双关)。

还有个黄油大厂Illusion,被玩家亲切地称为一撸神,与脱裤魔对仗




              

相关话题

  如何翻译视频 Apple - Designed By Apple - Intention 中的句子? 
  有哪些令人赞叹的少数民族语言的谚语吗? 
  《毒液 2》片名正式定为《VENOM: Let There Be Carnage》中文名应该怎么翻译? 
  有哪些可称为「神作」的网络小说? 
  制定一份清晰可行的 2020 年度英语学习计划有用吗? 
  如何高效地记单词、学英语,我真的每天都在认真地记单词,可为何一点用都没有? 
  如何看待标题比内容精彩的现象? 
  如何评价作家阎连科? 
  除了古希腊语,世界语,还有哪些语言保留了中动态? 
  那些一见相倾的诗句? 

前一个讨论
你觉得哪个国家是世界上最奇怪的国家?
下一个讨论
如何看待绿谷制药治疗阿尔兹海默症的九期一(甘露特钠胶囊)进入医保,这将会带来什么意义?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利