百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 第1页

  

user avatar   lin-xi-63-55-14 网友的相关建议: 
      

根本不需要理解涵义啊

日韩的电影观看模式和中国不同,他们在观影前会有一本几页纸的小册子,大致会描述电影的类型、演员名单等。看完心里就有数了,不需要分析名称

这种小册子的正式称谓为:

브로슈어(韩) / パンフレット(日)

即便你懒得翻小册子,他们的海报也会把主要信息全部写在上面的:

2017年上映的《不眠夜》,日本版海报上差不多已经把所有剧情要素都写上了。

《蓝色是最温暖的颜色》,韩国版海报的下面把剧情概述复述了一遍。



根本就不需要看懂那些音译的片名,他们选电影的时候也不是按片名选的。

而且这些「外来语音译」的模式可是用了好几十年了,他们早就适应了。

只不过中国人不太喜欢音译的电影,再加上外语水平普遍低劣,导致你们看这类电影片名会有强烈的不适感




  

相关话题

  日本是地域狭长且多山的岛国,渔业发达可能还好理解,那么日本如何解决粮食安全问题的? 
  为什么日本人说日语一听就是日本人,而中国人说日语很难模仿出那个味道呢? 
  日本人会不会认为汉字“破坏了日文的纯粹性”? 
  日本东京这种超大型城市是如何解决大型城市有的问题的? 
  如何看待日本自卫队演习背景设定为台海冲突? 
  日本为什么制造了战列舰大和和武藏? 
  如何评价广末凉子? 
  有什么关于东京的冷知识? 
  如何看待日本福岛计划出钱招募中韩网红,协助推广当地旅游? 
  日本的苏联迷和中国的昭和迷是一个性质吗? 

前一个讨论
日本首相安倍晋三辞职,韩国首尔市长死亡,南海紧张局势是否真的和中日韩自贸区推进有关?
下一个讨论
越南怎么管理互联网?





© 2025-05-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-26 - tinynew.org. 保留所有权利