百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 第1页

  

user avatar   lin-xi-63-55-14 网友的相关建议: 
      

根本不需要理解涵义啊

日韩的电影观看模式和中国不同,他们在观影前会有一本几页纸的小册子,大致会描述电影的类型、演员名单等。看完心里就有数了,不需要分析名称

这种小册子的正式称谓为:

브로슈어(韩) / パンフレット(日)

即便你懒得翻小册子,他们的海报也会把主要信息全部写在上面的:

2017年上映的《不眠夜》,日本版海报上差不多已经把所有剧情要素都写上了。

《蓝色是最温暖的颜色》,韩国版海报的下面把剧情概述复述了一遍。



根本就不需要看懂那些音译的片名,他们选电影的时候也不是按片名选的。

而且这些「外来语音译」的模式可是用了好几十年了,他们早就适应了。

只不过中国人不太喜欢音译的电影,再加上外语水平普遍低劣,导致你们看这类电影片名会有强烈的不适感




  

相关话题

  为什么日韩朝越没有师改旅? 
  为何有人喜欢将外文翻译成文言文? 
  越南作为经济发展迅速的沿海国家,还需要多少年能够超过台湾和韩国甚至日本? 
  能代表日本泡沫经济时代(战后昭和)的文艺作品有哪些? 
  找日本行政书士办理特定活动签证靠谱吗? 
  日本法西斯主义者是怎么面对日本文化中大量的中国文化影响的? 
  如何看待多名韩国学者将儿女列为论文共同作者? 
  在日本大学没读完该不该回国? 
  日本和韩国为什么甘愿做美国的小弟? 
  日本人的地域歧视是否严重? 

前一个讨论
日本首相安倍晋三辞职,韩国首尔市长死亡,南海紧张局势是否真的和中日韩自贸区推进有关?
下一个讨论
越南怎么管理互联网?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利