百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 第1页

  

user avatar   lin-xi-63-55-14 网友的相关建议: 
      

根本不需要理解涵义啊

日韩的电影观看模式和中国不同,他们在观影前会有一本几页纸的小册子,大致会描述电影的类型、演员名单等。看完心里就有数了,不需要分析名称

这种小册子的正式称谓为:

브로슈어(韩) / パンフレット(日)

即便你懒得翻小册子,他们的海报也会把主要信息全部写在上面的:

2017年上映的《不眠夜》,日本版海报上差不多已经把所有剧情要素都写上了。

《蓝色是最温暖的颜色》,韩国版海报的下面把剧情概述复述了一遍。



根本就不需要看懂那些音译的片名,他们选电影的时候也不是按片名选的。

而且这些「外来语音译」的模式可是用了好几十年了,他们早就适应了。

只不过中国人不太喜欢音译的电影,再加上外语水平普遍低劣,导致你们看这类电影片名会有强烈的不适感




  

相关话题

  哪些笑话只能具备一定日语能力的人才能听懂? 
  为什么说日本拜靖国神社是为了抱美国大腿? 
  如何评价矢野浩二? 
  如何学习韩语? 
  为什么大部分日本人说英语有很重的口音? 
  为什么日本考学面试中会有专业相关问题? 
  韩团进军中国这个大市场为何不像进军日本一样至少把语言学到可以基本对话? 
  为什么中国网文不进军日本? 
  为什么近期日本企业造假丑闻集中出现,是否为中韩美等日本制造业的竞争对手发起的舆论战? 
  “济州岛屠杀”是否为谎言? 

前一个讨论
日本首相安倍晋三辞职,韩国首尔市长死亡,南海紧张局势是否真的和中日韩自贸区推进有关?
下一个讨论
越南怎么管理互联网?





© 2025-05-05 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-05 - tinynew.org. 保留所有权利