谢邀。
不了解韩语,姑且谈谈日语。(话说怎么有越南语?越南语是南亚语系)
首先,日语虽然借用了大量的古汉语词汇与读音,但这只扩充、丰富了日语,并没有覆盖日语的固有词汇。举个例子,日语的数字是有两套的,一套是固有词如ひとつ、ふたつ、みっつ,一套是汉语借词如いち、に、さん,两套适用范围不同,并不相互冲突(《魔理沙偷着了重要的东西》里面爱丽丝数完いち、にち、さん又数了ひ、ふ、み)。从汉语借来的读音,多是表达日语固有词不好表达或没有的意思,而如果是日语固有词和汉语借词都能表达的意思,则用两者都可以,并不冲突,汉语也并没有取代固有词。(所以日语用汉字,有很多时候只是借用了汉字的形和意,声音却还是日语固有词)
其次,同源词并不是划分语言系属的唯一依据,语法也是。日语的语法和汉语有着本质的不同。试比较:
子曰:“溫故而知新,可以爲師矣。”
子曰く:「故きを温ねて新しきを知れば、以て師と為るべし。」
日语读出来是这样的:Shi iwaku:"Huruki o tazunete atarashiki o shireba, motte shi to naru beshi."和汉语比较起来,不仅词汇千差万别,语法也很不一样。
所以我从没听说过由于借词太多而看不出来语言面目的。就算是那些混合的语言,常说的皮钦语和克里奥尔语,也都有一个“底层语言”和“上层语言”。现代英语实质也是一种克里奥尔语,尤其是其书面语词汇,据统计称70%(我记得是这个数)具有拉丁语词根(反正你看一篇高大上的英语文书里那些“高端词汇”全来自拉丁语就是了)。然而其底层语言来源于古英语,语法、核心词汇变化不大,所以仍然认定是日耳曼语族。
话说现在不是单独划分了日本语系了么。。。
还有一个很有名的孤立语言,阿伊努语,就在中日韩三国的旁边,但是却和这三个国家的任何语言都找不到关系。
更有名的巴斯克语,夹在法语和西班牙语之间,但是这么多年来似乎只是借了几个词而已。
时间太晚了,困了,睡了。。。