“澪”这个字虽然是汉字“泠”的俗字,但是其含义却完全是古代日本人根据字形独创的。“氵”“雨”“令”分别代表着“水流”、“降雨”、“向神祈求”的含义,因此组合起来被认为有“向神灵祈求而降的雨形成水流”之意。
其次,“澪”这个字是从“向神灵祈求而降的雨形成水流”的含义中,引申出的“浅滩、浅湖、近海被水流冲刷出来的、适合船只行驶的航道”。
浅滩、近海这些地方虽然能够行船,但是很容易搁浅出事故,因此被水流冲刷出来的较深的地方才是大多数船只的航道,对于信仰万物有神的日本人来说可以说是神灵的恩惠,由此“澪”这个字才引申出“航道”之意。
自古以来,竖立在航道中标识可通行航路的航标,被称之为“澪标”(澪標、みおつくし)。由于“澪标”的发音在日语中和“身を尽くし”(为……而竭尽全力)发音相同,因此在日本的古典文学中常常用于一语双关。
比如说,《源氏物语》中第十四章题名就是《澪标》。这一章标题来自主角光源氏身在难波(现在的大阪),以那里的代表性的澪标为题,写给明石姬的和歌:
みをつくし(澪標)、 恋ふるしるしに、 ここまでも。めぐり逢ひける、えには深しな。
“但得'图相见',不惜‘舍身命’。赖此宿缘深,今日得相近。”
再比如说《小仓山百人一首》里面也有收录使用“澪标”意象的元良亲王的和歌:
わびぬれば、今はた同じ、難波なる。みをつくしても、逢はむとぞ思ふ。
“风雨城中满,相思蚀骨销。 逢君何可畏? 舍死作澪标。”
由于日本的古典中常常使用“澪标”的意象,因此给许多日本父母一种“澪”这个字“很古典”的感觉,加上“澪”这个字又不是日语中的常用汉字,给孩子起名的时候就可以小小的装一下文化人。
因此,日本人在给子女起名字的时候,除了古典感之外,使用“澪”这个字作为孩子的名字,一般是从两个方面入手,一个是追其本意“水流”,因此表现出“凛冽”、“清纯”的含义;另一方面则是从最常见的词汇“澪标”的含义出发,引申出父母对子女“帮助他人”、“安全安心,一帆风顺”、“为之不懈努力”的期望。
另外,由于“澪”这个字在日语里训读为“みお”(mio),而在日本一般给女孩子起名字的时候是先定读音再定对应的字,“みお”是近些年来比较受日本喜爱的一个女性名字的读音,起名字作为双字名的时候可以写成“美绪”、“真绪”、“真音”、“弥生”等等,选项很多;但是“みお”作为单字的时候,只有一个“澪”,就显得格外的突出。这也使得许多父母在为孩子定好名字发音为“みお”后,选择“澪”字的重要原因之一。
另外,“澪”音读为“レイ”、“リョウ”,可以组合其他汉字,形成如“美澪”(みれい)、“澪奈”(れいな)之类的名字,不过使用率稍微低一些。
“澪”作为日本女性名字,大概是90年代开始火起来的,我感觉大概是受到80年代的几个颇有影响力的人、事的影响所致(至少我没见过70年代生人起这个名字的),当然只是作为猜测:
一个是1980年上映的《宇宙战舰大和号》的剧场版《永远的大和号》中出场的角色“真田澪”(莎夏);
一个是80年代出道的女演员高树澪(艺名),我国观众可能对她出演的《迪迦奥特曼》、《戴拿奥特曼》中的居间惠队长比较熟悉。感觉许多父母辈的日本人提到“澪”这个名字最先想到的就是她;
还有一个是1985年的由泽口靖子主演的NHK晨间剧《澪标》(澪つくし、译名:航标、阿香、海誓山盟),这是在《阿信》之后平均收视率最高的晨间剧,高达44.3%。我想这个电视剧也在家庭妇女中一定程度推广了“澪”这个汉字,为孩子们起名提供了选择(雾)。