百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  明治维新确定东京音为标准音时有无反对声音? 
  田中裕之的在线日语课怎么样? 
  为什么日本人说日语一听就是日本人,而中国人说日语很难模仿出那个味道呢? 
  都有哪些令人爆笑的日式英文? 
  老师说别人给我东西必须用くれる,我猜くれる略含感恩之情,那么当别人给我不好的东西时,还要用くれる吗? 
  日本人会不会认为汉字“破坏了日文的纯粹性”? 
  如何看待田中克彦的《汉字毁灭日语》? 
  若干年后日语会完全片假名化、外来语化吗? 
  我们从课本上学到的日语和日本人平时的用法有哪些差异? 
  如何对两三岁的小孩子进行系统的日语启蒙? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-05-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-28 - tinynew.org. 保留所有权利