百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  请懂日语的朋友帮我看看这个马桶盖控制面板按钮分别是什么意思啊? 
  动漫中有哪些日语放在现实中说就不适用了呢? 
  有哪些适合日语初学者练习的日语歌曲? 
  有没有被中国人误解已久的日语词汇? 
  若干年后日语会完全片假名化、外来语化吗? 
  为什么现在日本女孩取名不以「子」结尾了? 
  有哪些适合日语初学者练习的日语歌曲? 
  年下日本男生为什么不对我(女生)说敬语? 
  韩语和日语哪个好学? 
  为何日语中的闪电要写作「稲妻」,有什么渊源吗? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-03-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-31 - tinynew.org. 保留所有权利