百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  国内为什么有这么多的旧日本海军爱好者? 
  ていく 和 てくる 有哪些区别? 
  日本老式翻盖手机的“メール”功能是指email还是短信? 
  支那是不是日式英语 china 的读法?Chi Na? 
  日语中音读,训读哪个更尊敬? 
  日本人会用:镐、宰、泳、铉、硕、洙、钟、锡、灿、燮、赫,这些字取名吗?有人见过日本人名用这些字的吗? 
  除开字数不同的原因,为什么日本名字一听就知道是日本的? 
  丸太(まるた)这个名字是否会在日本影视作品中绝迹? 
  日语可以完全用汉字书写吗? 
  如何看待《自然》(Nature)最新研究称日本语、朝鲜语同源,都来自中国东北地区? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利