百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  汉语言文学专业的女生值得去日本留学吗? 
  追星(日韩的)一定要去学习日语韩语才算真正喜欢吗? 
  为什么现在日本女孩取名不以「子」结尾了? 
  学日语遇到最恶心的事是什么? 
  日本留学圈存在哪些毒鸡汤呢? 
  请问日语里せねば是否则还是必须的意思? 
  如何自学日语古典文法? 
  哪门语言的单词拼写看起来和日语罗马音最像? 
  有哪些好听的日本名推荐? 
  日语里有哪些汉字词汇让中国人完全找不到北? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-01-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-18 - tinynew.org. 保留所有权利