百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  日语的 か 和 が 读成一个音,听起来会不会很怪? 
  有哪些让人刻骨铭心的日语句子? 
  日语から在表示时间和地点的起点时也可以使用汉字「故」来表示吗? 
  自学日语最好的学习顺序是什么? 
  为什么「滨」这个汉字在日语中的读音是「hama」? 
  一个普通的西方人看到日文时,对于假名和汉字混杂是什么样的感觉? 
  推荐一首你认为很好的日本诗(日文)? 
  请问这个分有什么国立大学可以报名的吗 托福68分 eju日语303分 数学118分 文综159? 
  虽然强烈反对日本核废水事件但又很喜欢日语,还应该学下去吗? 
  如果意译(解读)西方人名会怎样? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利