百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  日语能不能在N1考试开始两个小时后马上学会然后拿满分? 
  动漫中有哪些日语放在现实中说就不适用了呢? 
  早期日语和韩语有何关系? 
  为什么有人觉得日语考研更容易呢? 
  学习韩语和日语的作用有哪些? 
  我要日语到达N几才能大致看懂一篇日语小说? 
  日语有哪些缺陷? 
  藏语和日语有联系吗? 
  电视剧《亮剑》里陆彭为什么把山本一木读成Yamamoto Kazuki? 
  支那是不是日式英语 china 的读法?Chi Na? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-06-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-18 - tinynew.org. 保留所有权利