百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  如何看待田中克彦的《汉字毁灭日语》? 
  为什么日语里不爱用代词? 
  日本人是如何阅读古汉语的? 
  为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致? 
  日语中的一些名词明明有汉字写法,为什么标日上要用片假名? 
  日本士兵枪法那么好,为什么二战期间没有日本王牌狙击手? 
  汉语语法在哪些方面过于繁琐? 
  从语言学的角度来说,汉语、日语、韩语是同一个来源吗? 
  为何日语中的闪电要写作「稲妻」,有什么渊源吗? 
  近代从日本传来很多词。那现代从中国传到日语的词有哪些? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-05-07 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-07 - tinynew.org. 保留所有权利