「浜」是日本新字體,其原形作「濱」。
「滨」是大陸簡化字,其原形作「濱」。
中日之間的現行漢字標準,若是要互相作溝通,必須要用其原形做連接。
溝通之後就是:
浜(日)——濱(原形)——滨(中)
再比如日本新字體的「芸」、「沪」、「糸」字,也必須用其原形作溝通,才能與中國現行規笵字聮繫起來:
芸(日)——藝(原形)——艺(中)
沪(日)——濾(原形)——滤(中)
糸(日)——絲(原形)——丝(中)
所以日語裏的「芸能界」不能想當然地讀成「yún néng jiè / ㄩㄣˊ ㄋㄥˊ ㄐㄧㄝˋ」,日語裏的「沪過」不能想當然地讀成「hù guò / ㄏㄨˋ ㄍㄨㄛˋ」,日語裏的「金糸雀」不能想當然地讀成「jīn mì què / ㄐㄧㄣˉ ㄇㄧˋ ㄑㄩㄝˋ」。
同樣的理由,日語裏面的「横浜」也就不能讀成「héng bāng / ㄏㄥˊ ㄅㄤˉ」。
「浜」和「滨」,只是中日兩國在選擇簡化字時做出了不同的選擇,互相轉寫時千萬要慎重。
按:「沪過」現在更常用的是「ろ過」,將「沪」用假名代替,一定程度反映當代日本人漢字識讀能力下降了。
我們來看臺灣日據時代建造的設施「飲料用井戶水沪過裝置施行認可 指令第一一七號 布袋出張所」(地址:
飲料用井戶水沪過裝置施行認可 指令第一一七號 布袋)
作中文轉寫的時候就保留了「沪過」而沒轉寫成「濾過」,這是不對的。若是其初衷是爲了保留日語原文的話,那末「戸」、「装」、「号」等字也不該轉。
看到一些日本地名在中文語境中沒有轉成中國規笵用字,其實有些彆扭的。
比如日本的「糸魚川市」,轉寫成大陸規笵字應該是「丝鱼川市」,而不是「糸(mì / ㄇㄧˋ)鱼川市」。
有「絲魚川」出土的刀具銘文爲證↑
又比如韓國的「曺」姓,其實就是「曹」姓,只不過他們用了自己的韓國標準字。轉寫到中文語境裏頭,應該用「曹」。
比如 Running Man 這一集的字幕,應該用「曹」字。
又比如《太陽的後裔》最開頭出現的「責任出品人」的名字,轉寫成中文語境應該是「裴坰洙」而不是韓國漢字的「裵坰洙」。
這些字幕製作者,大多不太瞭解日韓漢字規笵,所以沒對這些字進行轉寫,而只針對日韓漢字中與「繁體字」一樣的字進行了轉寫。
所以他們知道韓國漢字表示的人名「曺圭賢」的「賢」字需要轉寫成「贤」,卻不知道「曺」同樣也要轉寫爲「曹」。
就說到這兒吧,再多說該曝露筆者的日常愛好了。
在別人關注劇情本身的時候,筆者更關注的是其使用的漢字字形,職業病又犯了。
摔棹=(╯‵□′)╯︵┴─┴