百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



sandwich 为什么音译成「三明治」? 第1页

  

user avatar   lu-cha-biao-38 网友的相关建议: 
      

这个词的沿革有点复杂。

记得在1910年代的时候,三明治就已经传入广州。当时西关十三行一带华洋混合,不少外国人的饮食习惯被带到中国,三明治这个快餐食物当然也不例外。但是,当时这个东西是按照粤语的音译,叫“山域治”的。(粤语读“域”这个字, 发音是"wic")所以,这个音译是相当精确的。“山域治”这个词还被收录在发明出版社出版的《发明中西厨艺宝典》这本做菜做点心的书中。后来,城中说官话的外省人发现“域”字的国语发音完全跟英语不同,于是把中间那个字改成“文”,发音就比较接近用国语音译这个英语词了。在1926年我外婆在广州读农民运动讲习所内的“妇女讲习所”,邓大姐和周公当讲师,就已经使用“三文治”这个词了。后来这个词在1931年的时候徐老高开大排档在南关戏院附近煎猪排牛排卖。猪排夹面包就称为“三文治”。粤语“文”字读音是“慢”。后来徐老高的大排档越来越出名,最后创办了著名的“太平馆”,并把“三文治”改名为“三明治”,粤语发音差不多,但是“三文”当年粤语可以读成“三蚊”的音,意思是三块大洋。当年一般工人月薪才两三块大洋,鲁迅月薪是五百大洋,北大校长蔡元培六百,而北大图书管理员才月薪八块大洋。广州当时一栋小洋房是三百多块大洋。为了避免大家把“三文治”读成“三蚊治”,以为一个夹肉面包要三块钱买,那就是天价了,于是就把三文治改成粤语“三文治”发音相近的“三明治”。

后来外省朋友也用国语这样叫,“三明治”这个词就这样流传下来了。




  

相关话题

  如何向外国人解释中国文化中的「面子」? 
  英文学术文献翻译软件有哪些推荐? 
  我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 
  如何翻译 she is a cutest girl in her family too? 
  你见过的最美的翻译(汉译英)是什么? 
  有哪些出口轉内銷的回流的借詞? 
  为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感? 
  如何优雅地将程序设计语言的名字翻译成汉语? 
  护照为什么要叫「护照」? 
  Mars和marz都是火星的意思吗? 

前一个讨论
金毛、萨摩耶、阿拉斯加、边牧,这四种哪种适合第一次养狗的人?
下一个讨论
每天定点弹半个小时钢琴算扰民吗?





© 2025-06-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-27 - tinynew.org. 保留所有权利