百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用? 第2页

        

user avatar   frostming 网友的相关建议: 
      

最近刚好在思索一个问题:

Project - 项目是不是一个好的翻译?

我认为不是,item译为项目,project也是项目,但此项目非彼项目。考其汉字本意,「项」「目」两字近义成词,意思都是item,可是从什么时候开始,项目有了project的意思?我认为就是这个翻译的问题。

  1. 孕妇产检怎么有这么多项目?——item
  2. 最近我正接手一个新项目——project

我认为「工程」是一个更好的翻译,虽然现在把「工程」换到例句2里去总感觉不太合适,但这都是因为习惯了原来的说法。仔细想想,project,就是「一项工作」,单独的一段工作内容,对应汉语,不正是「工程」吗,不一定只有建筑业的才能叫工程嘛。


还有个最近很流行的词,involution。翻译成内卷化,我真的无话可说。谁第一次见这个词知道是啥意思的?难道一定要不明觉厉才好吗?


user avatar   jin-dian-47 网友的相关建议: 
      

说一个线性代数里的。

我无法定义什么叫“糟糕”,因此没有任何批评和贬低这个翻译的意思,因为这是意译,不可能做到一一对应,难免会有一些原词蕴含的意义表达不出来。语言只是表达的方法,我们关注的应该是语言所指的事物。

行列式

determinant

determine + ant后缀,一眼就能看出来它能决定某些东西。本意也是“一个决定某些东西性质的元素”。

determinant能够determine一个矩阵是否奇异,determine一个矩阵对应的齐次方程组是否有解,determine一个图形的定向面积...

行列式乍一眼看上去只能让人知道这是一个有行有列的“式子”。但是还不至于到阻碍我们理解线性代数的地步,任何一本线性代数教材讲到行列式都必定会出现 det 这个记号,有心的话只要查一下就能知道是determinant,进而联想到determine,也就加深了对行列式的理解。

我自己把它翻译成定性因子,不知准不准确。

评论区的一个翻译:定子


user avatar   cao-hou-39 网友的相关建议: 
      

好多人觉得那个有出入 现在统一回复一下

欢迎来香港!

忌廉-奶油

士多啤梨-草莓

云呢拿-香草

多士-切片面包(吐司)

免治-肉碎

吉列-裹鸡蛋面包糠油炸至金黄隔壁小朋友都馋哭了最近查的严必须走程序

喼汁-辣酱油


user avatar   siyao-luan 网友的相关建议: 
      

写这个回答只为打脸…

看着某位神奇答主信誓旦旦的样子,我估计人家住在高大上的纽约市,不然哪里来的勇气咣咣地“大错特错”加感叹号,咣咣地美国这美国那呢…

先来喷一下这位神奇答主的回答里好不容易没答偏题的部分。

英语里面的这个square就是在指形状,管你是广场还是盘子还是花坛的。不是方形的广场,请通通嫑翻译为square!

一言不合来咱们上图好了。请解释为什么纽约州第二大城市布法罗市市中心这个一点也不方的广场叫Square?

以及费城的这个?

哦哦哦差点忘了,你大纽约的时报广场Times Square是什么形状的来着?赶紧去跟纽约市白市长建议吧,改成Times Triangle!

想知道为什么答主天真地以为方形的广场才叫Square,圆形的广场应该叫Circle嘛?

哈哈哈,因为啊,Circle在美国有环岛的意思。美国环岛除了有的会跟在英国一样叫Roundabout以外,还有的会叫Circle、Loop等等。跟欧洲不一样,美国对于专门修建环岛来改变交通流形从而改善交通并没有兴趣(至少在大城市中心没有)。那为什么没事儿要修环岛呢?让街道绕圈,常常是因为这个圈的中心有座雕塑、喷泉、亭子、纪念碑或者什么其他标志性建筑。而有这类标志性建筑的地方,一般也会有广场或者类似广场功能的场所供人进行游览、休憩、集会等活动。所以说,其实并不是那个广场叫Circle,而是围着广场的那一圈路叫Circle,虽然有的时候,整个一小块区域都会被叫成Circle(比如纽约曼哈顿的Columbus Circle),但是如果人们专指中间那一块供人活动的开放空间,依然是square或者plaza

结论:在美国,并不是方形的广场才能叫square、square专指方形的广场;也不是圆形的广场就叫circle。这位答主唯一不偏题的一部分,还说错了。

然后再看下面… 很明显偏题了… 题目是糟糕的英翻中,结果全答案写“糟糕的”中翻英比糟糕的英翻中不知道多了多少… 我为什么单写个回答来喷呢?看到最后你就懂了…

首先作为一个不知道怎么回事就被代表了的美国小村居民表示不服…

从地铁线叫x-Train不叫x-Line、街道南北向为Avenue东西向为Street来看,人家应该是住在地球中心纽约没跑了,估计还是地球中心最亮的明珠曼哈顿哈哈。然而……

那个,Excuse me?你好大的胆哦,用纽约就代表美国啊… 谁同意了?!

你大纽约确实是管地铁叫“x-Train”,我们“外地”不这么叫还“大错特错”咯?

好歹美国首都哥伦比亚特区华盛顿地铁就叫“line”!全美第二大都市圈洛杉矶的地铁也叫“line”!美国地铁系统按里程和客流排,前四大里的三大,华盛顿、旧金山、芝加哥,都叫“line”,怎么,都大错特错呗?

继续。

美国没有Road这种东西

我大芝加哥首先不服。我们沟通市中心和西部郊区的大动脉就叫Cermak Road!美国没有road,“Rd.”这个简写是给谁用的?

就举出一条road来反对答主好像我很杠精似的… 问题是什么什么Road实在太多了我举例说谁不说谁啊?各位下载个谷歌地图自己去看吧… road确实在市中心不多,但是郊区和农村不要太多。

美国的规矩是,南北向为Ave.,东西向为St.

啥也不说了,上图… 大家不要光注意Avenue和Street,其他值得注意的我一并指出来,之后会提到。

大纽约河对面的新泽西州泽西城:西边好多条东西向的叫Avenue,东边好几条南北向的叫Street;同时请注意Christopher Columbus Dr。

美国首都哥伦比亚特区华盛顿:基本上是横竖都叫Street;同时请注意东北角的Columbia Rd——人家答主说了美国根本没有Road。

东海岸大都市宾州费城:貌似更像是东西向叫Avenue、南北向叫Street。

南部中心城市之一佐治亚州亚特兰大市:用Avenue还是Street貌似没有任何规律;同时请注意Ralph McGill Blvd。

五大湖区中心城市伊利诺伊州芝加哥市:南北向的Street多得是;请注意Columbus Dr。

中西部大都会科罗拉多州丹佛市:东西向的Avenue多得是;同时请注意Brighton Blvd。

德州大都市休斯敦市:虽然不是正南正北,但是很明显用Avenue还是Street没有规律。

全美第二大都市圈中心城市加州洛杉矶市:又是一个根本看不出规律的;同时注意靠西北角的Loma Dr和靠南的Pico Blvd。

北加州湾区旧金山市:同样,叫Street的比叫Avenue的多多了。

所以… 说好的南北为avenue东西为street呢?还规矩呢?我连规律都没看出个毛线啊?我这连环啪啪啪糊在脸上是不是有点响…

还是那句话,例子太多举不过来,下个app去随便看两眼美国城市地图,就知道到底是我在抬杠,还是答主在胡说了。

blvd.需要是有大型绿化的六车道以上的大型道路,中间必须要有隔离带的

哇塞!这是美国交通运输部还是住房与建设部出的GB里的规定吗?

在我上面几个截图里就有boulevard,有的连黄色“主干道”都不是… 还六车道以上有大型绿化… 笑死我了。

上边的图里,亚特兰大的Ralph McGill Blvd,双向四车道没有中央隔离带;丹佛的Brighton Blvd,双向两车道,大段中间只有黄虚线,更别提中央隔离带了;洛杉矶的Pico Blvd倒是有隔离带,但是双向四车道,而且整条路边上也没几棵树。

到底谁大错特错错到离谱啊哈哈哈哈… 信口雌黄啊。

东西向道路如果很宽可以叫Broadway(宽街)

让我再笑一会儿。Broadway在美国普及程度跟Main Street大概是一个级别的吧?一个镇有条Broadway都不新鲜吧?我们南边3000多人的村就有一条Broadway,全长不到1100米,车道中心线都没划…

再说,东西向的宽的就可以叫Broadway?那北京长安街、平安大街、前三门大街、两广路、北土城东/西路… 宽的路多了,哪个叫Broadway?算了,那还是宽街叫Broadway吧… 不行!人家说了,得是东西向的、很宽的才行呢!哈哈哈哈哈哈呵呵。

不然这样好了,北京的长安街叫Main Street,前三门大街叫View Street,平安大街叫Lake Street,北土城东/西路叫Park Street,多好?多正宗?多洋气?跪舔老美多到位?

槽点实在太多。

我反正我是不懂凭什么美国怎么翻译,中国就得怎么翻译?

其实这里有两个问题,第一是为什么中国就必须要学美国,而不是英国?好歹英语还叫English呢。第二是为什么中国就必须要按照美国的特定使用习惯?

路名,是具有高度地域特色的名字。我们进行中译英的时候,总体上应该保证语法正确并且尽可能贴近习惯用法,但是名字应该例外。各地的路名都反映着自身的历史特点和使用习惯,但是这些特点和习惯是无法迁移的。

就如同我们不随便用“Broadway”一样,我们不随便用“Drive”、“Court”、“Plaza”等等在美国常用于表示“路”的单词,原因就很简单——没有意义。

在美国,什么叫“Drive”,什么叫“Court”、什么叫“Plaza”?有定义吗?在国家标准里吗?反正我是没找到。纽约曼哈顿的高架城市快速路罗斯福快速路FDR Drive叫Drive、芝加哥半封闭的快速路湖岸大道Lakeshore Drive叫Drive,但是旁边小区里几十米长的、车道中心线都没有的小路也叫Drive。什么样的路叫Drive,什么样的叫Court,又是什么样的叫Plaza,在美国根本没有什么统一标准,基本上是完全随机的。

到中国来,就为了让美国人看着宾至如归,就要也搞出一大堆Drive、Court、Plaza在路名翻译里吗?谁来决定这条“街”叫"Drive"还是"Street",那条“路”叫"Court"还是"Avenue"?抽签决定叫什么吗?那你考虑过英国人、加拿大人、澳大利亚人的感受么?

所以中国路名翻译,为求简便和统一,大多数情况下,中文叫“路”英文叫"Road"、中文叫“街”英文叫"Street",毫无问题。英文翻译和中文原文相对应没什么不好,而且也没有人有那么多闲功夫去给你琢磨怎么整那些虚头巴脑的才“地道”。

总结:所谓“美国没有Road”、“美国规矩是南北叫Avenue东西叫Street”、“美国Boulevard是有绿化的大道”…… 纯属子虚乌有;“美国的路有好多种叫法中国就知道叫Road和Street真无聊”,个人认为实属矫揉造作。

最后夹带一点私货。

个人极其反感知乎推出的“评论作者筛选后显示”功能。作为一个问答型知识交流网站,搞出一个“一言堂”的功能,公然鼓励掩耳盗铃,简直令人不齿。

于是同样极其反感开这个功能的答案,比如上面提到的这个答案。

那怎么办呢?那我当然也要打开这个功能咯吼吼吼。


user avatar   themooncrazy 网友的相关建议: 
      

云南省博物馆,手指的地方~


user avatar   rong_zhang 网友的相关建议: 
      

深圳房价的天花板不是一个价格,而是一种状态。

什么时候,中国的发展基本到位不动了,深圳城市到极限了,大家不愿意来深圳了……那个时候,自然房子就到头了……否则,全中国的财富、人才、资源向着一个小地方集中,就是房子都是空的,也不可能便宜下来……


user avatar   da-li-shi 网友的相关建议: 
      

女王:求求题主放过我,我可不敢有什么政绩。。。


user avatar   xing-yan-yu-30 网友的相关建议: 
      

女王:求求题主放过我,我可不敢有什么政绩。。。


user avatar   jarodise 网友的相关建议: 
      

女王:求求题主放过我,我可不敢有什么政绩。。。


user avatar   lemorpheus 网友的相关建议: 
      

女王:求求题主放过我,我可不敢有什么政绩。。。




        

相关话题

  如何提高学术领域英语演讲的能力? 
  英文中有哪些常见的metaphor? 
  为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译? 
  NBA 球星阿尔斯通的外号「Skip to my lou」是什么意思? 
  维吾尔语「nam」& 英语「name」有关联? 
  看美剧、听英文歌曲,真的对提升英语听力有帮助吗? 
  要进入各大英文字幕组的话,英语需要达到什么水平? 
  为什么「师范大学」英文名是「Normal University」? 
  有没有比原作出彩的译文? 
  have a prejudice against,对…持有偏见。中间不用定冠词a可以吗? 

前一个讨论
有哪些令人捧腹的笑话?
下一个讨论
日本有哪些奇葩社团?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利