咱们首先要理解一个名词概念—送假名。
送假名,是指一个日语词汇之中,汉字后面跟随(即所谓“送”)的假名,用来指示前面汉字的词性或读音。说白了就是用来帮助日本人判断这个词是读成汉语词还是和语。
举个例子:食べ物(TABEMONO)和食物(SYOKUMOTU) 这一个「べ」就可以区分出来这个词到底读什么。
而日本人平时在书面语中会有将送假名隐藏,只保留汉字的情况,例如「踏切注意/踏み切り注意」「立入禁止/立ち入り禁止」等
回头来看这首歌名,「打上」这个词完整写出来应该是「打ち上げ」罗马音读作“UCHIAGE”,作为名词是“发射”的意思。而日语中又有打ち上げ花火这个固定的词组性名词,中文意思为(在空中开花的)焰火,烟花,礼花。
综上所述,打上花火的中文意思就是烟花的意思了。类似的从日语直接搬运过来的译法有好多,想到的有言叶之庭,竹取物语之类的。(作为中国人一直想吐槽的就是,啥玩意啊就言叶竹取的,现代中国话里谁说说话能整出个言叶竹取来,不知道是因为现代汉语没有这个词所以能显出高大上来还是咋的,迷惑。。。)
提示:文末附了歌曲的 MV 链接嗷。
“打上花火”原本应该是“打ち上げ花火”,对应的中文意思是:高空烟火。将漢字后面的仮名去掉了,仅剩下漢字,就成了“打上花火”,当然读法并没有变,依然是读作「うちあげはなび」。
对于单词“打ち”和“上げ”而言,漢字后面的仮名称为“送り仮名”,送り仮名在一般情况下作为一个单词的语尾部分,并决定着其前面的语干,也就是漢字部分的读法。如果某个复合词已经约定俗成,即使去掉这些语尾也不会读错漢字的音,那么为了简练,就会出现将起提示作用的送り仮名缩到漢字中去,使其成为漢字读音的一部分的情况。类似的例子中较为常见的像:立ち入り禁止,其实在警示牌上见得较多的是“立入禁止「たちいりきんし」”,同样,原始读音也没有变,只是将送り仮名缩到了漢字中去了。
另外,与“打ち上げ花火”相对应的还有“線香花火「せんこうはなび」”。線香花火指的是通过捻装火药制成的能短时间燃烧、闪光的烟火,像那种手上拿着的烟花棒就属于線香花火。
米津玄師和 Daoko 合作的这个单曲《打上花火》于 2017 年 8 月 16 日以“DAOKO×米津玄师”的名义发行,并作为动画电影《打ち上げ花火、下から見るか? 横から見るか?》(高空烟火,从下面看还是从侧面看)的主题曲,该影片于 2017 年 8 月 18 日在日本首映。
那天眺望的海岸
見渡した:远望,眺望。由于是回忆过去发生的动作,所以这里使用動詞的过去式,即た形。見渡す(辞書形)⇒ 見渡した(た形)。
渚:[名詞],海岸,海滨。
如今依然还会想起
思い出す:[他動詞],想起来,记起,回忆起。思う(辞書形)⇒ 思い(連用形)+ 出す(辞書形)⇒ 思い出す。
~んだ:[終助詞],书面形式为“~のだ”,往往表示加强语气或说明原因理由。在这里用作是加强语气,其对应的敬体形式为“んです”。
沙滩上写下的话语
刻んだ:刻画,雕刻。由于是过去发生的动作,所以这里使用動詞的过去式,即た形。刻む(辞書形)⇒ 刻んだ(た形)。
和你的背影
後ろ姿:[名詞],后影,背影。
这一句最后省略了上一句已经出现的“思い出すんだ”,所以看上去缺少谓语部分。
那来来回回的海浪
寄り返す:来来回回。这是由两个互为反义的動詞构成的複合動詞,寄る(辞書形)⇒ 寄り(連用形)+ 返す(辞書形)。其中,“寄る”指“靠近”;而“返す”指“(反向)远离”。
从脚边流过,不知是否有带走些什么
足元:[名詞],脚边。同理,“手边”就是“手元「てもと」”。
よぎり(過り):穿过,流过。よぎる(辞書形)⇒ よぎり(連用形)。
何か:什么东西。“疑問詞+か”表示不明确的人事物,或是不必说明的项目。强调“是不是有什么”,而不是强调“是什么”。所以当以形式提问时,回答按照一般疑问句处理,即只需要回答“はい”或“いいえ”。
另外,注意“何”的读法:如果其后面接的词在“ただな”行,则读“なん”;如果在疑问词或量词之前,则读“なん”;其他情况均读作“なに”。
在傍晚的风平浪静之中
夕凪:特指在海岸地区,傍晚时由海风变成陆风时的那一段无风的状态。
只有黄昏悄悄地流逝着
日暮れ:[名詞],黄昏,夕阳。
~だけ:[副助詞],接于名詞后表示限定,即“只有”。
通り過ぎて:走过,路过,经过某个地方继续向前走。通り過ぎる(辞書形)⇒ 通り過ぎて(て形)
~て行く:“ていく”是 “て 形 + いく” ,称为“補助動詞”。補助動詞的意思是在原本的動詞后面再添加其他意思,作为更加细腻的表达。类似的補助動詞还有: てくる、ている、てある、ておる、てしまう、ておく 等等。ていく 一般可以用来表示三种含义:表示距离或空间由近而远的过程;表示状态的变化或消失的过程;表示动作的持续。这里显然是表示状态的变换或消失的过程。
光芒怦然绽放,烟花映入眼帘
パッと:[副詞],形容动作敏捷,变化迅速,也可以用来形容突然散开的状态,例如,烟花的绽放、谣言的传播等。
光って咲いた:光芒绽放。光る(辞書形)⇒ 光って(て形)+ 咲く(辞書形)⇒ 咲いた(た形)。
見ていた:看着。見る(辞書形)⇒ 見(て形)+ていた,表示过去看的动作的进行。
一定是尚未结束的夏天
きっと:译为“一定”,表示说话者的推测。
まだ:[副詞],尚未,仍然。在肯定句中往往译为“仍然”;在否定句中往往译为“尚未”。
終わらない:没有结束。終わる(辞書形)⇒ 終わら(未然形)+ ない。
将暧昧的心融化后又紧紧相连
解かして繋いだ:融化后再相连。两个動詞用 て 连接起来,表示动作顺序进行。解かす(辞書形)⇒ 解かして(て形)+ 繋ぐ(辞書形)⇒ 繋いだ(た形)。
愿此夜永恒
続いて:(一直)持续。続く(辞書形)⇒ 続いて(て形)。
~欲しかった:(当时)希望。欲しい(辞書形)⇒ 欲しかった(た形)。当“欲しい”接在動詞的 て 形后表示“希望...”时,不能将自己作为动作发生的主体,例如这里动作的主体是“この夜”;当“欲しい”接在名詞后表示“想要...”时,动作的主体没有限制。
你说“还能与你一起看几次这样的烟火呢?”
見られる:能看。見る(辞書形)⇒ 見られる(可能形)。
~かな:结尾语气词,表感叹。
~って:句子 + って,表示引用听到的话,是 と 的口语化表达,在非正式的场合下使用较普遍,因此会话上很常见。
面对你的笑颜,我不知所措
~だろうか:接于動詞辞書形后表示反问。"だろう" 就是 "でしょう" 的口语说法。“だろうか”表示 "表示对说话内容可能性的怀疑" 或 "抱有担心的态度"。
喜怒哀乐,离合悲欢
~こと:接于動詞辞書形后,表示“...的事”。
来往的海潮与悸动的情愫
繰り返す:[他動詞],往返,往复,反复,重复。繰る(辞書形)⇒ 繰り(連用形)+ 返す(辞書形)⇒ 繰り返す。
末班电车汽笛声萦绕着那颗焦躁的心
音:[名詞],表示人或其他动物发出的声音以外的声响,例如,“雨の音「あめのおと」”、“鐘の音「かねのおと」”。与之易混的是“声「こえ」”,声指的是人或其他动物通过发声器官发出的声音,例如“泣き声「なきごえ」”,“笑い声「わらいごえ」”,其他动物发出的通常用“鳴き声「なきごえ」”,“吠え声「ほえこえ」”。除此之外,对于机器、器械的扬声器发出的声音还可以用“音声「おんせい」”,例如“テレビの音声”,“マイクの音声”。
每次都想大声呼唤你的名字
言葉にして:直译为“将所想变成言语”。言葉にする ⇒ 言葉にして。
何度でも:无论哪次,不管哪次。可以译为“每次”。
~よ:结尾语气词。
就选在这海浪之中再呼唤你一次
選び:选择。選ぶ(辞書形)⇒ 選び(連用形)
もう一度:再一次。
这一句最后省略了上一句已经出现的“君(きみ)を呼(よ)ぶよ”。
希望我再也不会让你难过
もう二度と:“もう二度と+ 未然形”表示“不会再有第二次”。
悲しまずに:没有难过。悲しむ(辞書形)⇒ 悲しま(未然形)+ ずに。
~ずに:相当于 “ないで”,表示否定。其中“ず”是否定助動詞。单纯表示否定而不含有能力的时候,前面的动词为未然形,但是唯独 “する” 需要变为 “せずに”。
済(す)むように:结合前面的内容,直译为“在没有难过的情况下就结束”。其中“済む”表示“解决,结束”。这个是日语中特有的一种表达形式。另外,“ように”有“主观推测”、“比喻”、“例举”、“描述状态演变”、“描述希望祈愿”的作用。这里的“ように”接在動詞辞書形后,有表示“希望祈愿”的含义。
如果突然吸一口气
はっと:[副詞],表示突然的动作。
飲めば:如果吞下,如果吸进。飲む(辞書形)⇒ 飲め(仮定形)+ ば。
那稍纵即逝的光芒
消えちゃいそうな:即将消失的。消える(辞書形)⇒ 消えて(て形);“ちゃい”是“てしまい”的一种口语表达形式,しまう(辞書形)⇒ しまい(連用形)。“動詞て形+しまう”表示某个动作“结束,完了”的意思,通常表示不好的结果;后面再接様態助動詞“そうだ”,译作“好像将要...”,又因为“そうだ”被视为な形容詞,如接名詞则为“そうな(連体形)+ 名詞”。总的变化过程是:消える(辞書形)⇒ 消えて(て形)+ しまう(辞書形)⇒ しまい(連用形)+ そうだ ⇒ そうな(連体形)⇒ 消えてしまいそうな ⇒ 消えちゃいそうな。
一定还会一直留在心间
住んでいた:一直留存。住む(辞書形)⇒ 住んで(て形)+ いた。
如果伸出手,就能触及得到的
伸ばせば:如果伸出。伸ばす(辞書形)⇒ 伸ばせ(仮定形)+ ば。
触れた:触及到。触れる(辞書形)⇒ 触れた(た形)。
那温暖的未来
あったかい:即“暖かい「あたたかい」”,译为“温暖的”。
默默守望着我们两人
ひそか(密か):[な形容詞],悄悄地,默默地。
見ていた:看着。見る(辞書形)⇒ 見(て形)+ ていた。
烟花怦然绽放
在这夜空中绽放
咲いた:绽放。咲く(辞書形)⇒ 咲いた(た形)。
在这夜空中绽放后
咲いて:绽放(后)。咲く(辞書形)⇒ 咲いて(て形)。
又静静地消失
消えた:消失。消える(辞書形)⇒ 消えた(た形)。
请不要离开
離さないで:请不要离开。完整应该是“離さないでください”。離す(辞書形)⇒ 離さない(未然形)⇒ 離さないで(て形)。
只要再一会儿
~だけ:[副助詞],只要,只是,只有。
真的只要一会儿
这样就好
~まま:まま本身是名詞“样子”的意思,“このまま”表示“保持这个样子”。
那天眺望的海岸
如今依然还会想起
沙滩上写下的话语
和你的背影
光芒怦然绽放,烟花映入眼帘
一定是尚未结束的夏天
将暧昧的心融化后又紧紧相连
愿此夜永恒
~~~
我会将日语歌的回答都放在下面这个专栏里:
~~~
YouTube(如果打不开可以看 B 站的):
Bilibili:
最后推荐一个练歌的网站(不确定是否能打开):
~~~
~~~