我告诉你们,提到对方的あなたは〜 , 〜君/さんは都不行,都无礼貌。
最好不要直接提到对方,省略主语最合适。下面例句是最尊敬的表达。
いらっしゃいませ、ご注文は何になされますか? (餐厅服务员,顾客点菜的时候)
すみません、ちょっとお聞きしたいですが。東京駅はどちらかご存知ですか? (对陌生人,问路的时候)
今日5時にお伺いするのでお客さまのご予定を伺ってよろしいでしょうか? (服务员,电话上询问顾客的预定时间)
先生、もしよろしければ、この後一緒に食事に行きませんか? (学生问老师可不可以一起吃饭的时候)
都没有“你”这样直接提到对方的说法,如果需要的话,顾客、老师等尊称就可以(中国也有这种说法吧)。
很多日本人误会,外语都并没有敬语系统,是错误的。其实中文也有礼貌的表达,英语也有尊敬的说法,人类所有语言都有。但各语言的敬语方式按照其种语言的语法系统会有差异。
日语的特点是其省略的倾向,尤其是省略主语,日语会话中一般不会明示动作、形容的主题,除了学术方面的著作日语文章中也很少用主语表达,日本人把あなた,彼等表达受英语的影响后才开始使用,对日本人这种口吻好像是翻译小说一般。
为什么如此?
我认为:第一,由日语音韵系统的缺点,日语单词几乎都要母音的词尾,子音不能在词头词中独立连续,日本人把Strike发音像Sutoraiku,是 vowel + consonant 这样单纯的构造。我作翻译家从事中日笔译时发现,中文翻译成日语的话,翻译字数一定会超过中文原文,日语字数会成中文的1.5倍左右。估计日语会话中经常省略词汇是为了提高沟通效率,节约沟通时间与能量,可以说如此说法会有一种经济性的功能。第二,与日本人自古至今的信仰有关。
因为日本人怀有言霊(ことだま)信仰,上古时代日本人怕对方知道自己的真名后对方会诅咒自己。只有父亲和主人可以叫个人名字。中国古代也有这种习惯,虽然刘备是真名,别人不可这样称呼,只有后汉皇帝和他的母亲可以叫他的真名,不然非常无礼貌,刘玄德是平时的名字,别人尊敬他把他叫做刘皇叔。可以这样理解,陛下也是尊称,不敢直接提到万岁爷,以皇帝宝座下面的阶段称呼皇帝,是间接方法。
在日本提到天皇是天皇陛下(てんのうへいか),幕府将军是上様(うえさま),以前陆海将官是閣下(かっか),安倍晋三是总理(あべそうり)。只有反对安倍的日本人叫あべしんぞう,但是老百姓有时把天皇叫做“天ちゃん”,这不是不敬的意思,好像是小天,我天。估计中国朋友共有文化背景,容易理解这种习俗。
我在中国很惊讶,女孩跟妈妈说话经常说“你”,譬如“妈妈,你上午去了哪里?我一个人吃饭了呀”,她们并没吵架的。妈妈提到孩子总是说他的姓名,譬如,一个小朋友打了他的表弟,她的妈妈就说,“高勇,别打他了”。日本人一般不会提到自己孩子的姓,虽然孩子姓高,如果提到了就没有把儿子当作自己家人,别打他了也这样说,“もう殴るのはやめなさい”,不会提到他这种主语,此外,日本女人结婚了改姓,有了孩子自称お母さん。中国女人结婚以后保持自己的姓名。日本人把表弟堂弟都叫做いとこ,中国人把父系亲戚视为兄弟。这些东西对我感觉都很奇怪。我留学中国之后才能学到正宗的汉语。这是我之所以推荐你们学日语的中国朋友直接来日本留学,不要在国内浪费钱。
如果有人这样说,
ちょっとあなた! 是责怪的语气,好像是你干嘛呀!这种。也可以说,あなたねえ!也是责怪,去你的!的意思。如果有陌生人(国际友人以外的)会话上经常说あなた的话,我个人觉得对方是非常傲慢的。
虽然日本人很严肃,欧洲人更轻松的吧。我在武大其他留学生都说, “ Hey Hiroyuki, How are you?”。当然英语也有礼貌的说法,但还有文化背景的差异。对我来说,中文更相似英语方式。我知道中国文化很重视礼节,但是还认为,中文的文化背景和语言系统都相似英语方式。