一直很好奇对日语母语者来说,英语的r和l,到底哪个更接近日语的r。反正对于汉语母语者的我来说,英语l和日语r很像。
然后某次课上,老师问到了这个问题,英语的r和l,哪个更像日语的r。
日本人同学们都表示英语的l更像。疑问解决。
所以外语l表记成r应该只是一个表记传统。最初把日语罗马字化的貌似是葡萄牙人,刚查了一下,葡萄牙语里既有边音l也有闪音r,所以很可能是葡萄牙人敏锐的发现日语r更像葡萄牙语r而不是l,所以写成了r,然后之后的罗马字一致沿用了这个规则。(不懂葡萄牙语瞎说的,欢迎纠正)