越南废除漢字的时间比朝鲜早很多。
从1885年法国殖民时代开始,越南就基本在官方层面废除了漢字,而日本在明治维新之前和越南的民间接触非常少。
对日本来说,从明治维新之后接触的越南就是个使用拉丁字的全面西化国家。
朝鲜1949年废漢字,韩国没有废漢字。
所以朝鲜半岛的人名、地名大多使用漢字标记,而越南则完全使用片假名。
这跟朝鲜、韩国的情况完全不同。
时至今日,韩国的路牌、车站和机场依然会使用韓國标准漢字标记出漢字名,这与中国简体字、日本新字体完全不同。
韩国依然在官方层面使用漢字,政府官员都要公布自己的漢字名标准写法。
「대한민국」(谚文写法)和「大韓民國」(漢字写法)是有同等法律效力的。
朝鲜虽然废除漢字,但也承认人名、地名的标准漢字写法——也有官方认证。
但越南是不认的,如今越南人名、地名的漢字写法是中文圈自己音译的。
许多越南地名的传统漢字写法使用的字体与中国不同,但如今也不使用了。
对日本来说,用片假名才是最简单的。
比如越南著名港口城市岘港,其实它原本的越南传统漢字写法是「沱㶞」。
岘港是100%的中国版名字,就像「檀香山」「旧金山」一样,属于在中文圈通用,但本地人看了不认识的名字。
越南自己都不用这套漢字名标注了,日本自然也没道理自己编个漢字名用。
看各位答主的回答都比较有道理,但有些地方还是不很清晰。
1、越南虽然是世界上最后一个废除科举的国家(1919年才废除),比中国还晚(中国1905年废除),但是其在1885年沦为法国殖民地后,汉字已经被殖民当局有意的废除和压制,而且在此之前,越南的汉字识字率本来就极低(连中国的识字率都极低不到10%,更何况越南,把识汉字和喃字的都算上能有5%就不错了,估计大部分都是儒生及官员等),拉丁字简单易学,很快就传播开了。所以,自法国殖民后的几十上百年里,拉丁字迅速传播,很多新产生的人名、地名已经没有对应的汉字了。
2、跟日语自身的特点以及日文的翻译习惯有很大的关系。
大家知道日语从唐朝开始不断的借用汉字和吸收中国的发音,加上日本本土自有的发音,导致日文中的汉字发音非常的混乱。同样一个汉字,可能在不同的词中有不同的发音,最多的能有几十种。
不像中国,汉字就是固定的发音,比如,不论你是日本人中国人韩国人,“金”这个字,中国人翻译的时候就只读JIN。
但日文不同,
比如日本人的姓金子,日文读かねこKANEKO,金在这里读 かねKANE
韩国人金大中的金,日文读キムKIMU (韩文中金读KIM)
中国人姓金,日文读 きん KIN.
再比如日文里 东京,TOKYO, 北京,PEKIN(借用老式通用拼音的PEKING的发音)
但在中文里,不论东京还是北京,京都读JING。
看到没有,就是说,日文对汉字圈的汉字,是多轨的,对于外国地名人名,则借用所在国的汉字发音。而中国则是,只要是汉字,无论哪国的,都用中文中的汉字发音。
所以,如果日本用汉字标记越南的地名人名,势必得在发音上借用越南的发音。本来汉字发音已经够混乱的了,再加一个越南的发音汉字,就更复杂了。
另
在1960年代以前,日本标记韩国的地名人名的时候,用的是日文的汉字音读标记发音,后来韩国提出抗议并要日本用韩文发音后,日本就把韩国的地名人名都改为借用韩文发音了。
而且,现在日文有一个趋势,既片假名泛滥。
1、日文中原有的汉字词要么越来越用平假名写,要么用英文音译片假名
比如,体育,商事,新闻这些明明有日文汉字词,非得滥用音译的片假名
2、原来翻译韩国人名除了知名人物如总统之类的还用汉字外,普通人都用片假名,现在我发现连翻译中国人名也越来越多用片假名而不用汉字了。当然,连日本人名现在也越来越多的用平假名乃至片假名了。