东京外国语大学的赵义成教授,是从小在日本长大的韩国人。他在主页上写过如下两篇文章:
第一篇文章介绍的是居住在日本的朝鲜/韩国人使用的朝鲜语(称为「在日朝鲜语」)的特点;第二篇文章介绍的是赵教授(小时候)自己家里使用的语言的特点。这两篇文章写于1999年,可以说是很老了,不过仍有参考价值。我在这里转述一下文章的主要内容。
在发音方面,在日朝鲜语的音系大大地向日语靠拢。具体表现有:
在语法方面,在日朝鲜语的特点有如下几条:
如果说上面这些发音和语法特点,都只是让在日朝鲜语看起来像是「日本人没学好的朝鲜语」,那么下面这些就让它看起来像是「克里奥尔语」了:
举例如下表。其中 입니다 有的写成了 임미다,有的写成了 임니다,这也是在日朝鲜人对朝鲜语音系进行简化的结果,写法不统一可能是作者的笔误。
赵义成教授的家里主要使用日语,但会有若干类别的词汇使用朝鲜语。赵教授的父亲来自忠清道,母亲来自庆尚道,但因为母亲这边的亲戚较多,所以夹杂的朝鲜语中有不少是庆尚道方言。
具体来说,使用朝鲜语的词汇有如下几种:
在赵教授的一些朋友家里,还有如下的称呼:
2. (向长辈)问好称为「인사する」。인사 不说成日语 あいさつ,是因为赵教授小时候向长辈问好使用的都是朝鲜语。在并不很懂朝鲜语的赵教授看来,这些问候语是一种「咒语」般的存在。
3. 与屎尿屁相关的词汇会使用朝鲜语。比如跟妈妈抢厕所的时候,会说「똥したいから早く변소から出てよ」(我要拉屎,你快从厕所出来)。
4. 与烹饪相关的动词、形容词,会使用「第III语基+する」的形式,比如「炒」说成「볶아する」,「酸」说成「시する」。庆尚道方言中许多动词、形容词的第III语基与语干同形,而并不多加一个 아/어,前面的「시する」就是一例。另外,无论是动词还是形容词,都一律使用「する」这个词尾,这体现了朝鲜语动词、形容词活用相同的特点。
5. 骂人的词汇会使用朝鲜语。比如「傻瓜」会说「바보축구」(直译:傻瓜足球),小时候父亲训斥自己时会说「이놈 자식」(这小崽子)。赵教授小时候并不知道这些词汇的具体含义,只知道一听到父亲说 이놈 자식,就没有好果子吃了。