百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本人二战以前也用一样的汉字,组织方式也相似,为啥还需要翻译? 第1页

  

user avatar   luo-ying-84-13 网友的相关建议: 
      

不用对题主冷嘲热讽,实际上中国人曾经长期以为日本跟中国是「同文同种」。

1877 年(这时候距离鸦片战争已经快四十年了,洋务运动已经轰轰烈烈进行了二十来年了,再过十几年就要跟日本打甲午战争了),中国派往日本的首任驻日公使 何如璋 出发。临行前上上下下所有人都认为日语不需要翻译,所以使团只带了三名英语翻译同行(学英语真好找工作啊…… o(∩_∩)o )。他们跟题主想的完全一样,日本也用汉字,为啥还需要翻译??到了日本才发现,喵喵喵??◔ ‸◔? 用他们自己的话说「日本文字颠倒,意义乖舛」,赶忙紧急寻找日语翻译,找了好久都没找到,只好勉强找了两个通事(只能做口译,书面语不行)。

稍后几年去日本的叶庆颐在自己的日本见闻录中写道「日本与中国地同洲、书同文,事物称名应莫不从同,讵知樽鸱伏猎,每多似是而非,甚至令人索解不得」。他觉得日文应该跟中文一样啊,居然还有不一样的地方,真是令人百思而不得其解。

当时中国介绍日本的书籍里,没有把日语当作外语看待的,都是把日语当成汉语的方言,放在「方言卷」中叙述。比如 1887 年作为外交特使出访日本、美国等多个国家的傅云龙,在他的游历日本图经里就把日语放在「方言」部分,说日语「皆文同中国,而读日本音也」。这在当时是普遍的现象。

1898 年戊戌变法失败后,梁启超流亡日本,在船上琢磨出了《和文汉读法》,「初习日文径以中国文法颠倒读之,十可通其八九」。这明明就是如今动漫汉化界的塞氏翻译法呀(kruel教你怎么迅速学会日翻☆),只看汉字加上脑补,十天速成日语!结果居然大受欢迎,供不应求,多次再版……╭(╯^╰)╮

直到后来中国大批留学生前往日本留学,大家才终于明白日语跟汉语不是一种语言,那都是后来的事情啦……




  

相关话题

  有哪些你第一眼就喜欢上的日本姓氏? 
  最近在学日文,有什么经典的日漫推荐吗? 
  古代日语是怎样的?日语中哪些要素是自古未变的? 
  对于同一件事,为什么汉语叫「试胆」,而日语则叫「肝試し」? 
  日语中,哪些表达用一个词就可以说明白而用汉语却不容易讲清? 
  古代大臣为啥可以互相听懂难道大家从各自的省份去到京城就能学会官话吗? 
  同时会日语和韩语是什么样的感觉? 
  有哪些源于汉语的词汇,日韩越还在用,然而普通话已弃用? 
  为什么日本人打电话时的问候语是「もしもし」? 
  藏语和日语有联系吗? 

前一个讨论
通用机枪小组取消副射手会怎样?
下一个讨论
有什么可以立刻让你捧腹大笑的段子吗?





© 2025-05-06 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-06 - tinynew.org. 保留所有权利