我可以把“累”、“工资低”理解成“太被动,不值得”。所以解决的方式就在于从被动到主动。让工作主动找到你,而不是你费劲心机去找工作。你就不会那么累了。
本人是三个国际译协的成员。
NAATI Certified Translator & Interpreter
ATA Credentialed Interpreter
CIOL 会员
这三个协会,外加Proz网站,都是内部邮件推送的形式,让工作主动找到自己,承包了我工作的大部分来源(其它的都是一些国内翻译公司的口译)。
找上门的翻译公司基本上都不错,也有部分直客。价格基本上是笔译千字500起,创译一个字几元的也有,所有类型的口译(同传、交传、展会、陪同等都一样)都一天4000起,我去年进博会的客户就是通过NAATI官网找到我的,在展台上发了六天宣传单、做产品说明,价格照样按照同传收取。还不时会有律师事务所找译员做affidavit,其实律师和客户双方都是中国人,只不过文件是全英文的,律师不能自己翻译,必须找一名有资质的译员作为中立的第三方。文件都是提前给的,工作内容也很简单。
也不时会收到一些语言类的问卷调查,价格也比市面上公开的那些调查高多了。
我知道和大佬们相比,这些算不上什么,尤其是知乎上那么多年薪百万的大咖,真的不敢比。但基本上对得起自己的付出,不会经常有“特别累”的感觉。当然,现在疫情之下业务也是受到了蛮大的影响。
有属于自己的渠道,很多问题就迎刃而解了。这在口译方面体现得更明显。因为多数国外的翻译公司和客户对中国的地理位置全无概念,如果要出差的话,为了图方便,直接给你实报实销或是和客户住一样的高档酒店,不会像国内的翻译公司那样精打细算只考虑本地译员。而且国外客户多数是甲方,跟着他们工作压力相对也就小一点。
但是, 质量是基础,否则哪怕你渠道再牛也不行。巧妇难为无米之炊。
总有人存在着“笔译不如口译赚钱”的误解,还说哪怕算上口译备会和通勤的时间,时薪仍然比笔译高许多。
其实那是因为你的质量不过关。笔译的单位薪水确实不如口译,但也不至于差别巨大。在没有拖延症的情况下,最多也就7折。
所以我想问个问题,你的质量过关了吗?
多数从业者的外语水平都是不错的,但是中文的措辞和表达水平呢? 你有考虑过这个问题吗?
很负责的告诉你,高端翻译公司的笔译都是从外语到母语的(尤其是广告创译),你有练习过中文写作吗?
不少高端公司都有全职母语译审的PM,各个经验资深或毕业于名校翻译专业,你的译文能通过他们的审核吗?
举个简单的栗子:
有这么一句话,来自于某个办理签证的中介:
Please submit your medical insurance when visa application is approved.
你毫无悬念的翻译成“当签证申请通过时,请提交您的医疗保险。”的话,就大错特错了。
正确的译文应该是“如果签证申请通过,请提交您的医疗保险。”否则给人的感觉“你的签证申请一定能通过”。
再来个稍微复杂一点的栗子:
一句来自美国某产品宣传手册的原文:
When you search“ elegant glasses”on Google, our products always rank 2.
你是不是翻译成:当您在Google上搜索“优雅的玻璃杯”时,我们的产品总是位居第二。那么你又错了,因为中文读者看到这条信息,马上会去Google上搜索“优雅的玻璃杯”这五个字,然后什么也没搜到。。。
还不明白什么意思吗? 告诉你吧,正确的翻译应该是:当你在Google上搜索英文“elegant glasses”时,我们的产品总是位居第二。相当于向中文读者说明一下这款市场在美国的情况。
但是,深入的说,产品说明的翻译往往不止阐述在本国的情况,还要投放到目标语言市场,那么必须符合目标语言市场的搜索需求,所以应该把中文的搜索词条加进去,肯定是和英文截然不同的。那么应该怎么加?这个叫做SEO translation,是本地化的一种,需要稍微摸索一下才能学会。
其实高端的翻译公司给译员派稿的时候,早就会意识到这点,会让译员先放着,由自己的本地化团队完成搜索后再填入,或者干脆先完成词语搜索,再一起发送给译员。相比之下,那些千字七八十的翻译公司还秉承着“只要外语好就能做翻译了”的老观念,根本没意识到这点。
看了以后有没有点醍醐灌顶的感觉?
这只是其中两个情况,在真正的翻译工作中,还有很多容易踩雷的地方,译者自己却压根没意识 到。所以不得不一直都和千字低于200的小作坊翻译公司合作,他们也没法给你及时指出错误,而且恕我直言,这种价格也确实让人没有太多的精力去不断反复检查自己的译文。这是一个恶性循环的过程。
所以,先提升质量,这是根本,再结合给力的渠道,就能实现本质的提升。
什么?你说有了质量和渠道,还是觉得笔译价格上不去?!那是因为你有拖延症啊!关小黑屋工作,别玩手机,别上网,留个能离线工作的字典就行了!
拉断网线!
手机一边!
埋头苦干!
半天数千!
欢迎关注公众号 miaoyulianzhu888 获取更多翻译干货
作者简介:
Minnie,自由职业,同声传译,澳大利亚NAATI三级口笔译员,翻译硕士。工作出差时手上拎着办公室,背上扛着起居室。深信学好外语的精髓在于先学好母语,坚持狗一样卖力地工作是为了猫一样悠闲地享受生活。这辈子没太大的追求,就想做个中英文俱佳的人,既是饭碗,也是乐趣。原创内容未经许可不得转载,违者一辈子买泡面没调料包,买袜子露大脚趾。