百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



"century"为什么翻译为「世纪」? 第1页

  

user avatar   penguin_king 网友的相关建议: 
      

西晋有本书叫《帝王世纪》,意思是帝王家世世代代的记录。跟现在使用的概念没有半点儿关系。

1876年,日本英学者铃木唯一翻译《论法的精神》(律例精義)时首次将century译为「世纪」(世紀)。在此之前,日本惯用的翻译法是「第几个百年」(第何回の百年)。因为好写好记,铃木的翻译被日本人广泛接受。

中国古代称活到100岁为「期颐」。「期」也通「稘」,于是严复将century译作「稘」。可以说是非常准确而且古雅,符合他自己提出的翻译标准了。严复《赠熊季廉》:

一十九稘初告终,抟搏员地趋大同。
神机捭阖纵变化,争存物竞谁相雄?

在甲午战争之后,中国兴起了留学日本的热潮,留日学生将铃木的翻译带回了中国。「稘」很快就像其他严式翻译一样,被和制汉语击败,没有人使用了。

=========================

帝国这个词是舶来词吗? - PenguinKing的回答




  

相关话题

  你自己最喜欢的英文台词是哪一句?翻译成中文是什么? 
  中国有什么笑话是关于外国人的? 
  满族和朝鲜族因为狗肉发生过矛盾吗? 
  civil engineering 为什么翻译为「土木工程」? 
  为什么“Mr. King”的汉语翻译不是王先生而是金先生? 
  为什么德语总是被黑成是发音最难听的语言? 
  怎样看待海斯/穆恩/韦兰合著《World History》认为中国文字系统是中国文化进步的阻力的观点? 
  没有功劳也有苦劳怎么翻译? 
  「To say goodbye is to die a little.」这句话如何翻译才更加信达雅? 
  大家知道的语言里有哪些奇怪的语法? 

前一个讨论
为什么人们习惯用 "paper" 而不是「论文」?
下一个讨论
克罗地亚与匈牙利诸国历史上为什么不插手教廷与意大利事务呢?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利