这个来对比下机器翻译的水平。
A great man doesn't seek to lead. He's called
伟人不寻求领导。 他被称为
百度翻译
A great man doesn't seek to lead. He's called
伟人不寻求领导。有人打电话给他
下面是有道翻译,然后出现了一个学习不好的杨超越的广告。
A great man doesn't seek to lead. He's called
伟大的人不寻求领导。他被称为
上面三个翻译软件都不怎么样。尤其是后面的一句。
因此这句粗俗一点翻译如下:
牛逼的人自带领袖气质,不需要刻意去引领他人。
牛人并非刻意去引领他人,而是气质使然。
引用老子道德经里的一句话:夫唯不争,故天下莫能与之争。
一位能力出众的人,如果为了成为领袖而去争做领袖,就会显得锋芒毕露,可能在付出一定代价后反而不能如愿,俗话说,怕什么来什么,起了争之心就自然会害怕争不到,害怕争不到就会想去做些什么来提高成功率,越做就越容易犯错,反而适得其反。
相反,退一步,不去争,大家反而会觉得你谦虚低调好相处,你的能力摆在这,大家自然看得到,你越是不争,大家会觉得你越是适合。
剑藏鞘中,蓄势待发,威力最大!
桃李不言,下自成蹊。
说实话是没什么参考意义的究极娱乐性意译——桃李不说话,果实却引得人们主动摘取,在树下踩出小路。
典故:
太史公曰:“《传》曰:‘其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。'其李将军之谓也!余睹李将军,悛悛如鄙人,口不能道辞。及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚信于士大夫也。谚曰:‘桃李不言,下自成蹊。'此盲虽小,可以谕大也。”《史记·李将军列传》
圣人所以为王者,非刻意为之,天命所归也。
说实话.......视频开头那老和尚刚一开口,我就有了一种yes indeed的既视感......