说的有道理啊,人家说的大概,大概,大概到什么程度就不说了,日语对中国人是最友好的了,日语,韩语,西班牙语,阿拉伯语摆在一起哪个看的更明白?而且,不懂日语去日本旅游的人就更加明白了,生活方便很多,甚至比去美国看英语还明白,这是事实,日语大神就不要装了,又不说所有语法全都看的明明白白,至少去日本能明白个大概,还不够吗?
相信我。如果你会汉语和英语。
记下50个片假名,那么你已经掌握了三分之二的日语单词。
没学过日语的人大多看到的是这种的
而学过日语的人接触的大多是这样的
所以。。。。。
可以说如果走在日本街头,就算从未学过日语的中国人,面对着到处可见的汉字,偶尔都会有种还在国内的错觉。但听到日本人说话,又完全是一脸懵,很难和这些熟悉的文字联系起来。
我相信,这时候一定有人举手表示——
我知道咋回事!这不是徐福东渡,带去五百童男五百童女么,日本人就是中国秦朝人的后代吧!秦朝话和现在的话不一样,所以日语我们听不懂,但是很多词和南方方言特别像!其实日语就是汉语一种方言!
还有人说,对对对!我还知道日本文字咋来的,你没看日语里一堆我们看不懂的“偏旁部首”么,那是武大郎被一阵大风刮日本去了,但是他没文化,教了一堆错别字,这就是日本人用的文字,他们的国旗就是为了纪念他们造字始祖最珍爱的烧饼!
有时候想想,我们周围很多人非常好玩,甭管他是否懂语言、建筑,他们一边高喊对日本憎恨的同时,却异常希望证明他们是这群他们口中“禽兽”的祖先,好像脸上突然就多了一份光彩。但相反,如果你说马来、越南、泰国、菲律宾等国家和中国人血缘关系的话,他们毫无兴趣,甚至“略感耻辱”。
我们且不说一个多么自卑的群体,才会出现这样的怪相,需要通过“原创”和yy的历史寻找自豪感,你有那功夫,为啥就不亲自往他们祖坟上刨一下呢?
首先,日语是中国的方言么?我们不妨去找一些日本人最常用的词汇,对比看一下。
天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;风:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;车:kuruma。
按照目前的汉语,这些词汇你无论如何也看不出和汉语有什么关系。那么这时候肯定还会有人说,不!你不知道汉语从古到今存在演变吗?说不定古汉语就是这么说的呢?
你看,你自己都说“说不定”了,说明你一定不知道如今学术界构拟的古汉语发音是什么样。首先,按照一批鼓吹“南方汉语最接近古汉语”这种七八手谣言的人来说,诸位可自行对比哪个南方方言类似于我上面举的例子,而如果按照语言学家郑张尚芳先生构拟的上古汉语来说——这些词应该是这样的——
天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、风plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、车kla。
说实话,除了车有点像,其他都差了十万八千里,当然,至于车为啥像,这就是我讲欧洲部分时要说的了。
总之,就算你不接受郑张尚芳先生的构拟,还要强行说日语是古汉语变的话,我虽没办法,也要告诉大家一个事实——
1,日语的发音方式,为非常简单的“单辅音+单元音”的多音节系统,也就是说,日语发音都是ba、ka、ku、na、ni这种简单的构造,这一点整个汉语系统复杂的复元音、复辅音相差甚远。
2,日语的语法,是典型的“主宾谓”结构,加上极其复杂的动词变形系统,举个最简单的例子——我吃饭,在日语中的语法为“我 的 饭 的 吃”,我正在吃饭,在日语中语法为“我 的 饭 的 吃 正在”,这种语法不仅和汉语截然不同,反倒和塞外的蒙古语、满语、突厥语十分类似,至于为啥类似,我们也暂且不说。
相信到了这个时候,肯定还会有人说,那我也不管,日本人不是写汉字么?为啥要写汉字啊?肯定还是徐福武大郎什么的带过去的,我要看看那日本古代是怎么写东西的,一定是汉语!
那么为了追根溯源,我就有必要给大家看一个日本现存最古文本——古事记。
卧槽,你看看我说啥来的!虽然我上学时候文言文没学明白,但你看这就是汉语啊!
没错,这东西根本就不是日语,它就是汉语。
那为啥不用日语记载东西呢?那是因为诸位或许很少意识到过一个问题,那就是这世界上任何一个民族,只要是人,他就有自己的语言,但是有自己文字的族群,除非如中国、埃及、两河等拥有上古王国形态的文明,才需要通过符号记录律法、大事,绝大多数部落级别的文明,几乎难以产生这个费力不讨好的东西,我们之后要说的“英文字母”也是如此,这里按下不表。
就在中国已经春秋争霸,孔子周游列国的时候,日本人还是草裙豹纹摘栗子的原始社会,你指望他能出现原生文字,那是不可能的。等到日本决心“文明开化”时,中国已经是隋朝大统一的盛世开端了。
当日本摄政王圣德太子派出的遣隋使小野妹子到达隋都大兴(今西安)的时候,才知道两个国家的文化差距有多么巨大,而对于圣德太子来说——文明开化最重要的一步,就是“律法”的颁布。
这个就是圣德太子时期颁布的“宪法十七条”,相信各位稍微有点古文基础,基本都能看懂,整个法条全部由汉语写成,你会发现,里面出现了大量如“佛、法、僧”、“以礼为本”等语句。
其实,我们一直以为的日本汉化,其实更多是“汉传佛教”化,笃敬三宝能写到宪法里,可以说日本也算是世界少有的“佛教政教合一”王国了。
对于日本来说,佛教填充了日本的精神和意识、儒家给予了日本政治制度,但日本人却意识到,无论是佛教还是儒教,汉语里那些“高科技”的词汇,是仍停留在部落大酋长状态的日本,完全没有的概念。
咋办呢?——很简单,按照汉语读呗。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中——所以在日语中,但凡和佛经有关的词,大多是经过东南沿海、朝鲜半岛两地进入日本的,一种很古老的读音方式“吴音”,就这么在日本扎下了根,比如——
四苦:shi ku 安乐:an raku 极乐:goku raku 般若:han nya 摩诃:ma ka 坐禅:za zen 达摩:daruma 和尚:o syou 布施:fu se 达者:ta shya因果:in ka 不思议:fu shi gi。
你能看出来,这东西有点像汉语,但是却和现代普通话差别不小,那么“吴音”就是现在苏州上海一带的吴语么?不对但也不全错,这种发音,一般是综合长江下游的“古吴语”,以及一些经吴地传入朝鲜半岛的——半桶水读经汉语,最终加上日本人的钢板舌头粗糙模仿而成的产物。不过,日语一方面保留了很多古语读法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清辅音韵尾(入声)。只不过因为日语那种奇葩的语言习惯,只能搞成ku、chi等。
但是光佛经是无法满足日本人的,人家中国人有史书啊,我们就算是大酋长,也得靠史立国啊。于是,虽然不久后隋朝灭亡了,日本又继续一批批派留学生——遣唐使,前去唐朝学习,其中最有名的,就是《妖猫传》里的那个“阿倍仲麻吕”了。
总之,这波人努力学习,给日本带来了大量高超的汉语写作技巧,我们前面放的《古事记》、以及记载那个“宪法十七条”的《日本书纪》,就是日本最早的两部史书,内容也完全用汉语记载。
那么这时候传入日本的很多词汇,那就是用模仿当时长安音的——日本称“汉音”读的了——
以上就是日语最早借来的“吴音”同“汉音”的对比,你会发现比起吴音,大多数读法要更接近现代的汉语普通话了。
总之,“吴音”、“汉音”以及后来少量的宋音、明音共同组成了日语中大部分汉语高级词的读法,如果你从这个角度讲,非说日语是个汉语的方言,那我也就没啥话说了。
不过,在日语里,会不会有一些汉语不存在,反倒他们存在的概念呢?
别说,还真有,日本人崇信“神道”,这和中国道教没啥关系,反倒是一种非常原始崇信万物有灵的萨满教分支,日本遍地林立的神社,就是给这些猫神狗神大脑袋神准备的。总之,关于这些神奇的物种、神名,中文大多数也没啥概念,所以在古事记中,日本人选择了一种简单粗暴的方式——拿汉字音译——
这也是古事记前言的节选,你看前面就说,这上古的时候语言很“朴素”,很难用汉字表述,所以表音记述更为好玩,然后就是一堆难懂的什么“玖沙诃”、“多罗斯”、“日子波限建鹈草葺不合”之类的奇怪东西了。
有时候想想,对于这时候的日本人,像有点文化认个字实在是太累了,他们虽母语是日语,但如果想写个作文,还必须得学一门外语,这是在太坑爹了。对于受过良好教育的男性贵族这都是个难事,更别说女性、百姓了,尤其随着唐朝的衰落,日本的“国风运动”开始逐渐兴起,不仅自己的那些茅草屋开始还魂,一些女性、贵族曾诵读“和歌”也开始涌现并总结成册——然而这种东西里,可就真没啥汉语词了,问题是怎么写呢——我们先来看下被称为“日本诗经”的《万叶集》——
卧槽一定是我电脑BUG出乱码了,这是汉字吧,问题这是啥鸟语?
这个东西,如果用日本人模仿的古汉音读出来,那就是——
tsu ru ki ta chi、i yo yo to gu be shi、i ni shi be yo、sa ya ki ku o hi te、ki ni shi so no na zou。
日语啥意思呢?——
磨大刀呀磨大刀、磨到越来越清晰、过去的东西都浮现出来,上面出现了我的名字啊……
你先别管这算不算诗,但是日本人总算开创了一种可以直接表示日语的方式,毕竟他们的单词、语法都和汉语迥然不同,那么拿“汉字音译”作为拼音,着实是个取巧的办法。就类似你把英语“Sunday is coming I wanna drive my car”,写成——
“桑地 伊兹 康明 埃 万拿 拽五 麦 卡儿”……
日本人为了方便记述,大约摘选了几百个汉字,专门作为表音的字母使用,然后给这套系统起了个名——“假名”,啥意思呢,就是相比于汉字这种“真名”,这东西只做假借音译之含义。
然而,这东西咋看也有点过于粗糙,全音译这也说不过去啊,人家汉字一个字“山”,你非要音译写成俩字“也末”,这实在是太过麻烦了。
于是,日本人开发出了一种非常奇怪的读字方式——写汉字,读日本音——
风——读成kaze;雨——读成ame;雷——读成kaminari;牛——读成ushi;羊——读成hitsuji;熊——读成kuma。
这种模式日本人称之为“训读”,也就是把日语单词,硬生生“训”到汉字上的一种用法——于是万叶集里,就出现了这样的玩意——
这个诗看起来就有点能懂了,这诗歌本来是一个遣唐使怀念故乡所作诗歌,大意是——过来呀孩子们,快点回到日本吧,正如大伴氏的御津的松树,正独自等待归国之人。
但是如果读出来,那就是——
去来(iza)子(ko)等(domo)、早(hayaku)日本(yamato)边(he)、大伴(otomo)乃(no)、御(mi)津(tsu)乃(no)滨(hama)松(matsu)、待(machi)恋(kohi)奴良武(nuramu)。
你看,你仍然看不懂,这就是把日语训读汉字的结果,除了标红的是音读的日文语法,其他都和汉字意味无差。
于是,日语就形成了以不同时期借来汉字的“音读”,表示自己的高级概念;以自己本身读音训上的汉字的“训读”,表示一些日常用语,用来诵读汉文文献——
甚至,就是最常用的数字,日本人都分出了两套读法——一套是日本人自己的
1 hitotsu、2 futatsu 、3 mittsu 、4 yottsu 、5 itsutsu 、6 muttsu 、7 nanatsu、8 yattsu 、9 kokonotsu、10tou ——一般用于日常数数,而还有一种,一般是相对正式场合,带上汉语量词使用的汉语读音——1 ichi、2 ni、3 san、4 shi、5 go、6 roku、7 shichi、8 hachi、9 kyu、10 jyu,居住在南方的各位,很可能会觉得酷似自家方言。
而且,音读、训读系统,也可以把本属于日语系统和汉语系统的东西统一开来,就比如“世界”本来日语里读成“yo”,但是它既可以写成“世(yo)”,也可以写成汉语音“世界(sekai);街道可写成“街(machi)”,也可以写成“xx街(xx gai)”,这里就不多列举了。
总之,日本人靠着“真名”——对汉字本身的借用,为之赋予“音读”和“训读”,解决了高级汉语词汇以及日常日本词汇的书写,靠着“假名”——一种以汉字表音的模式——得以拼写日本特有的词汇、语法,这看起来是个很好的解决方式,但各位是否想过,别说日本,就连中国人识字率建国前都没超过10%,你搞出这种贵族孤芳自赏的东西,不懂汉字的人呢?咋读?
尤其是《万叶集》里那种“假名”,汉语“下雨啦”,它得写成“雨布流乃欲(amefurunoyo)”,累不累?
于是,创造一种属于日本自己的“字母”,变得越来越必要了。
至此,我们又不得不提到那个《妖猫传》里的光头和尚——空海。
首先,这哥们是个和尚,不仅是和尚,还是个大和尚,像他们这个等级的人物,一个最重要的基本功,就是要会阅读印度的梵文原典,作为一个多语言人才。
那么梵语的那些勾勾圈圈,是怎么一回事呢?
其实,看起来复杂的梵语文字,不过也是一串通过元音、辅音匹配下的表音字符而已,和ABCD区别不大,受到这种系统的启发,空海恍然大悟。
当然,日本人不可能用梵文字母拼自己的语言,毕竟人家的发音系统远比自己复杂,拼写方式也更适合梵语,搞过来也会水土不服。
但是别忘了,日本有自己用汉字音译日文搞出来的那一套“假名”啊,如果我们做一个表格,挑出50个左右的汉字,就足以表示日语所有的发音,然后再把一笔一划的汉字,改成梵语那种勾勾圈圈易于书写的方式——只属于日语的“表音字母”不就搞定了么?
那么怎么改成勾勾圈圈呢?你看,人家中国不有现成的经验——草书——么!
于是,一种通过五十个汉字草书演变出的符号诞生了,“奈”字草书演变的“な”就是发音“na”的字母,“奴”字草书演变的“ぬ”就是发音“nu”的字母——这种系统可以轻松的拼出发音简单的日语中所有如——ka、ki、ku、ke、ko、sa、su一样的发音,山(yama)可以写成“やま”,水(mizu)可以写成“みず”,大和(yamato)可以写成“やまと”,日语终于有了属于自己的,可以拼写一切的拼音文字。
这种系统,也就是如今你看到日语中常见的——“平假名”,所谓平假名,也就是所谓“日常使用的假名”之含义,甚至这东西还有个别名,叫“女手”,啥意思呢?
因为在当时的日本,贵族男性为了彰显自己水平高,就如同中国一些一张嘴就是“what's your problem”的哥们一样,人家根本不屑写这种东西,都是直接写汉字、做汉诗。一般情况下,只有贵族女性才会使用平假名记载东西,号称“日本《红楼梦》”的《源氏物语》,就是日本贵族女作家紫式部——完全拿平假名写出来的。
我们看上图完全拿平假名写的源氏物语,不知道还以为是个鬼画符。总之,这套日本人的字母体系,在历史上也经历过多次迭代、精简,也有了如今号称“五十音图”的平假名系统,如果追根溯源,这也不可能是空海和尚一人之功,但平假名的产生过程,无论是对于草书的借鉴,还是对梵语字母排列的借鉴,都是显而易见的,无论如何,也一定是大量日本留学大和尚的总结之功。
平假名一直作为一个低端的东西存在,但是你说日本老爷们写汉字,语法又和中文不一样,日语又一堆“你地 什么地 干活”这种奇葩的助词,玩意再碰见一堆不认识的汉字,总得有个标记吧。
说到这个,我们可以看一个日本人书里的“汉诗”,著名的“枫桥夜泊”——
这个诗乍一看,和我们书本上的没有任何区别,第一,上面为啥有着一堆数字呢?第二,汉字的边角为啥有一堆“偏旁”?
首先第一个问题,正如我之前说的,日文的语法,是一种“动词后置”的语言,也就是说,这首诗按照日语的文法,应该是“夜半钟声 客船 到”,所以,就只能在“夜半钟声到客船上”给标上“客船1”、“到2”,以表明句子顺序。
第二,日语不比中文,它每一个句子成分之间,都要加入相应的黏着助词,
其实这个,就是日本的第二套假名系统——片假名。
我们先看一个东西,是中国敦煌出土的“半字乐谱”——《又慢曲子伊州》——
按照日本人的传说,他们的遣唐使吉备真备,正是想创造一种辅助大家学习汉文的拼音字符,于是根据万叶集汉字的基础,摘取偏旁——发明了的“片假名”,也就是“不完全的假名”之含义。而根据现代学术研究,这片假名同样未必是吉备真备一人之功,而是日本人通过唐朝流行的这种“半字谱”启发而成的而已——
总之,直到日本打开国门、明治维新、工业革命之前,日本人的书写系统也一直是如下两套系统——
1,上层用靠片假名标记的汉文书写文书。
2,中下层用平假名夹杂一定汉字书写日常记录。
然而,随着西方文明一大堆极其崭新概念的涌入,本来就是杂货铺的日语,又一次遇到了极为重大的冲击——
不过很好玩的是,就如同西方人开始寻找古老的希腊文作为自己的科技语言,比如phone(源自希腊语的说)、tele-(希腊语前缀“远处”)、hyper-(希腊语前缀超越)等,这种古典语言在他们眼中成为了最适合表述前端科技的固定词汇。
所以,就在全世界都开始现代化,大量地音译西欧语言,甚至我们都搞出了“德律风(电话)”“麦克风”的时代——日本明治时代那群老儒者,却开始大量的翻中国的故纸堆,在四书五经等一系列中国古典作品里找了一堆词汇用来翻译近代化词汇,一些如“政治”“主义”“经济”“科学”“哲学”“进化”“社会”“细胞”等被称作“和制汉语”的词大量涌现,日本的汉字词反倒迎来了第二次大崛起,甚至能在清末民初革命时代大量反哺中国,成为我们的常用词。
然而当这样文化背景的日本在二战之后,希望迅速融入以美国为首的西方世界的进程中,在那些精通汉学的老儒者基本死光之后,反倒开始大量增长外来的英语词汇——他们开始越发的和明治维新那些学者背道而行——让自己的语言西方化。
日本不仅大量取消本已常用的汉字词,还大量启用片假名拼写西方化的外来词汇——
比如便利店コンビニ(konbini,来自英语convince)、篮球バスケットボール(basukettoboru,来自英语basketball)、设计デザイン(dezain,来自英语design)、超市スーパーマーケット(supamaketto,来自英语supermarket)、公寓アパート(apato,来自英语apartment)等等。
就别说什么高级词汇——就比方日剧《东京爱情故事》的本名——「東京ラブストーリー」(发音 tokyo labu sutori)——电影五十度灰被翻译成「フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ」(Fifty Shades of Grey),你就能感觉到日本文化被西方人SM的感觉了。
汉字这个虽是外来,但却伴随日本自古走来的文化符号,其实早已和日语本身融为一体,但是当有一次一个日本同学问我——“你们中文这么多汉字,看起来不累么?”——
我才是知道,这个国家和我们从未有过真正的纽带,比起我们扎根于这片土地的文物血脉——我们之间就像一条巨龙和小蛇,我们根上殊途,但小蛇为成大蟒,则多次和大龙盘踞,但终究殊途,走向他们以为是星辰大海的万丈深渊,或许永远不会同归。
不过作为大龙,须知潜龙勿用才可飞龙在天,别等到哪一天,不留神被咬了脖子,才知道亢龙有悔吧。
最后附上我公司的微信公众号,或直接搜索“巴别塔学外语”:
核心观点:
一、如果日本人尽量使用汉字,那么中国人没学过日语也您给看个大概。
二、“尽量使用汉字”在这里有两个意思:1、不要把可以写成汉字的词语写成平假名,比如不要把「富士山」写成「ふじさん」;2、不要随意音译,比如在表示「厕所」的时候,称之为「便所」,而不是根据toilte翻译成「トイレ」。
三、日本人喜欢写假名、喜欢使用从英语音译的外来词,当然有“写起来容易”的原因,且这个原因可能很重要,但是!这绝对不是根本原因。比如中国人其实有时候写拼音会比较简单,但从来没有人在正式场合写拼音(杠精不要找特殊情况了),因为这样显得很没文化,会很丢脸。而日本人呢,由于中国影响力的衰退,以及美国文化的入侵,这使得日本人觉得写片假名是一种很潮的事情,而写汉字呢,不仅麻烦,也一点都不酷。这就造成了假名(平假以及片假)的泛滥。所以根本原因还是文化影响力。
四、我对日本人的这种行为虽感到遗憾,但却不持批判态度,因为日本作为边缘文明,追随强者是正常选择。
五、有部分学日语的装逼犯,极力否认题设,其实就是为了显得自己与众不同,愚蠢且可笑。
六、对于那种装逼犯,我虽然鄙夷之,但表示理解。装逼属于马斯洛需求层次里的“尊重需求”,终究属于较高的人生追求,有这种追求,很正常。
七、我对于日语和汉字的关系有一个有趣但粗浅且未必正确的比喻,我觉得写出来应该还蛮好玩的,但有点长,现在不想写。
八、关于“電脳”和“電腦”的问题,我是不会改的,因为似乎也没错。
以下原答案:
某种程度上,这句话是对的。
先来看下1945年日本投降时,日本裕仁王的《终战诏书》
原文是这样的:
朕深く世界の大势と帝国の现状とに鉴み、非常の措置を以て时局を収拾せむと欲し、兹に忠良なる尔臣民に告ぐ。
朕は帝国政府をして米英支苏四国に対し、其の共同宣言を受诺する旨、通告せしめたり。
抑々、帝国臣民の康宁を図り万邦共栄の楽を偕にするは、皇祖皇宗の遗范にして朕の拳々措かざる所、曩に米英二国に宣戦せる所以も、亦実に帝国の自存と东亜の安定とを庶几するに出て他国の主権を排し、领土を侵すが如きは固より朕が志にあらず。然るに交戦已に四歳を阅し朕が陆海将兵の勇戦、朕が百僚有司の励精、朕が一亿众庶の奉公各々最善を尽くせるに拘らず、戦局必ずしも好転せず。世界の大势、亦我に利あらず、加之敌は新に残虐なる爆弾を使用して频りに无辜を杀伤し惨害の及ぶ所、真に测るべからざるに至る。而も尚、交戦を継続せむか、终に我が民族の灭亡を招来するのみならず、延て人类の文明をも破却すべし。斯の如くむば、朕何を以てか亿兆の赤子を保し皇祖皇宗の神霊に谢せむや。是れ、朕が帝国政府をして共同宣言に応せしむるに至れる所以なり。
朕は帝国と共に终始东亜の解放に协力せる诸盟邦に対し、遗憾の意を表せざるを得ず。帝国臣民にして戦阵に死し、职域に殉し、非命に毙れたる者、及び其の遗族に想を致せば五内为に裂く。且、戦伤を负ひ、灾祸を蒙り家业を失ひたる者の厚生に至りては、朕の深く轸念する所なり。惟ふに今後、帝国の受くべき苦难は固より寻常にあらず。尔臣民の衷情も、朕善く之を知る。然れども、朕は时运の趋く所、堪へ难きを堪へ、忍ひ难きを忍ひ、以て万世の为に太平を开かむと欲す。
朕は兹に国体を护持し得て、忠良なる尔臣民の赤诚に信倚し、常に尔臣民と共に在り。若し夫れ、情の激する所、漤に事端を滋くし、或は同胞排挤互に时局を乱り为に大道を误り、信义を世界に失ふが如きは、朕最も之を戒む。宜しく挙国一家子孙相伝へ、确く神州の不灭を信じ、任重くして道远きを念ひ、総力を将来の建设に倾け、道义を笃くし志操を巩くし誓って国体の精华を発扬し、世界の进运に後れざらむことを期すべし。尔臣民其れ克く朕が意を体せよ。
御名御玺 昭和二十年八月十四日
看不懂吧
来做个简单处理:
1.把假名全部去掉,只留下汉字
2.调整词序,合理断句,适当添加汉字(所添新字一律用括号标出)
3.改用中文标点符号,把部分和制汉字(经提醒,此处不属于“和制汉字”,只是由于中日简化方案差异造成的,在此指出)改成对应的中国汉字(如伝—传,応—应)
最后的结果是这样的:
朕深鉴世界大势、帝国现状,欲以非常措置收拾时局。兹告尔忠良臣民。
朕(饬)帝国政府对米英支苏四国,受诺其共同宣言旨,通告(之)。
抑々图帝国臣民康宁,偕万邦共栄(之)乐,皇祖皇宗遗范,朕拳々所措。曩所以宣战米英二国,亦实出庶几帝国自存,东亚安定,如排他国主权、侵领土,固(非)朕志。然交战已阅四岁,朕陆海将兵勇战、朕百僚有司励精、朕一亿众庶奉公,各々(不)拘尽最善,战局(未)必好转。世界大势、亦(不)利我,加之敌新使用残虐爆弹频杀伤无辜,惨害所及、真(难)测至。而尚继续交战、终我民族招来灭亡,延破却人类文明。如斯,朕何以保亿兆赤子、谢皇祖皇宗神灵?是朕所以(饬)帝国政府应共同宣言。
朕对终始共帝国协力东亚解放(之)诸盟邦,得表遗憾意。想(及)帝国臣民战阵死、职域殉、非命毙者及其遗族,致五内为裂。且负战伤、蒙灾祸失家业者厚生,朕深所轸念。惟今后,帝国受苦难固(非)寻常。尔臣民衷情,朕善知之。然朕时运所趋,堪难堪,忍难忍,以欲为万世开太平。
朕兹得护持国体,信倚尔忠良臣民(之)赤诚,常(与)尔臣民共在。若夫情(之)所激,漤滋事端,或排挤同胞,互乱时局,为误大道,如失信义(于)世界,朕最戒之。宜举国一家,子孙相传,确信神州不灭,念任重道远,倾总力将来建设,笃道义,巩志操,誓发扬国体精华、期(不)后(于)世界进运。尔臣民其克体朕意。
御名御玺
昭和二十年八月十四日
到此,实际上,有一定古文功底的中国人就能看得懂了。
统计一下,一共只添加了18个字。
稍加分析,这18个字里面,又可以分为三类:表指代、转承;表否定;表实义。
归类如下:
一、
其中表指代、转承的9处,多是为了行文流畅,语句通顺,基本上不是必不可少的,不加问题也不大。
比如其中第1句:受诺其共同宣言旨,通告(之)。也可以转写成“通告受诺其共同宣言旨”,这样就不用添字了。
再比如第4句:想(及)帝国臣民。这个“及”字不要也可以,最多就是读起来不那么顺畅而已。
另外,如果我们把日语里面的“の”也当做是一个汉字,并写作“之”的话,则至少2、3、5、7四处就不需要转写了。
二、
代表否定的7处,这某种程度上体现了日语和汉语的一种根本差别:否定后置。用类似“ではない”或者“ません”这样的尾缀来表示否定,这就没办法了,我只好根据语境在适当的地方加上“非”、“不”、“未”、“难”之类的。
这属于常规转写差异。
三、
真正有意义的两处,我都加了“饬”字,表示皇帝对政府下的命令。当然我是日语渣,我也不知道这个“饬”应该对应原文的哪一处。
好了,那么现在问题来了,一个受过良好教育、有不错的古文功底的中国人,了解了一些日语的基本常识(比如知道“の”表示“之”的意思,知道“と”表示并列关系,知道日语喜欢用“……ない”、“……ません”放在句尾表示否定),那么说他“没学过也大概能看得懂”,这样有错吗?
当然啦,这封诏书,用的是一种更加“文雅”的,更加接近中国古文的文体,大部分日本人自己也看不懂。可能日本人看诏书原文比中国人看我转写后的诏书还要累。
但这的确很能说明问题。实际上,如果日本人写日语的时候,尽量多写汉字,中国人很多时候是能看个大概的。
不过现代日语,中国人是越来越看不明白了,因为日本人现在越来越少地使用汉字,而且越来越多地直接翻译英语,写成片假名。
举个例子吧。
“このパソコンはデルです。”
这句话,中国人一看,鬼都不认识,对不对。
实际上,这句话的意思是:
但是啊,如果我把他写成:
此の電腦は聯想です。
是不是就能懂个七七八八了?
这句话的意思是:这台电脑是联想的(有没有感觉这个翻译翻译好多余?)
看到没,由于中国文化影响力的衰退,日本人生活中越来越少地使用汉字,以至于现在很多学日语的人都不知道,从前“これ”是可以写成“此れ”的,“ここ”是可以写成“此処”的,“あなた”也是可以写成“貴方”的。
如果中国文化强势,日本人在生活中都以使用汉字为荣,尽量都使用汉字,那么日语就真的很好理解了。
—————7月28日更新一次———————
前几天被禁言,所以很多评论都没法回复,这几天看评论呢,把我都气笑了。
首先评论区有一位反驳我,但是反驳的点,呃……相当奇怪。
声明一下:本人没有任何系统学习日语的经历,新标日的书看了不到两个单元,所以举的例子可能会非常生硬且不和常理。另外日语里面的“电脑”写作“電脳”,而不是“電腦”,我也才从评论区里学到的。这些问题都是我学艺不精,我的错。
评论里关于这两点的意见,我觉得很好笑,但我理解,而且我本来还打算改的。不过看到了这两条:
我感觉……
好爽哦!
老子不改了!你就难受去吧。
我觉得有些人真的很可笑啊!看问题从来都抓不住重点的,这里例子举得好不好,这他妈是重点吗?!电脑写得对不对,这是重点吗?!我要表达的难道不是说“如果日本人尽量多用汉字,少用片假名音译,会好懂很多”吗!你日语单词懂得比我多你开心吗?
这样的人我见太多了,看问题从来不看本质,抓不住关键点,这就是所谓的杠精,看到一点自己懂的,不管相关与否,先喷为敬。
其实我在第一次写这个答案的时候,就想说:
之所以有那么多人反对“没学过也大概能看得懂”的说法,一个很重要的原因(虽然不是全部原因,也不是主要原因)就是,很多日语学习者想显得自己NB,于是故弄玄虚,不惜找一些奇奇怪怪的例子来反驳。(在这个问题下很多高票答案都是如此的。)
这种个例有意思吗?!显得自己NB很有意思?
好了,吐槽完了,继续说正事。
还有人说,“これ”不写成“此れ”主要是“纯粹是因为写起来麻烦”,跟中国影响力无关
恕我直言,在文化影响力面前,“写起来麻烦”是最没用的东西。为什么韩国人600年前就发明了叉叉圈圈的谚文,但是知道最近几十年才开始废除汉字?为什么唐代的日本人以写汉诗为风尚?甚至直到明治时期,伊藤博文那些人写的奏疏都恨不得全用汉字?为什么?你告诉我为什么?
古人都喜欢迫害自己吗?
好吧,电脑这个例子我举得不恰当,你们说是美国人发明的,所以用”パソコン”很正常,那中国人咋不称电脑为“康普特”(computer)呢?
说白了就是因为日本人没什么文化定力。
我并不是说要批评日本人什么,日本人这样很正常,它本来就没有什么文化野心,它作为一个文明边缘的岛国也确实不配有什么世界格局,它一向是唯强者马首是瞻的,从前中国影响力大,就巴巴地用汉字,现在美国人强大,就上赶着用片假名音译。这都很正常。
其实,日本人在二战战败、被美国阉割之前,有那么一段时间,是有文化野心的,在那之前,日本人还基本上是认可汉字的,所以在那之前发明的电话、电车、自行车等,日本人还是会把他翻译成“電話”、“電車”、“自転車”,后面就彻底放飞自我,自暴自弃了。
还是那句话,我也不想说日本人这样好不好,这样对不对。但是这个原因根本不是丫的所谓假名更容易写的原因,这就是因为中国影响力衰弱了,写片假名比较酷而已。
此外,日本人现在不但是外来语啊,很多从前就有的东西,现在都用了英文读音,写成片假名。比如“トイレ”(toilet)、美国人来之前,你他妈日本人不上厕所的?好好地继续叫“便所”,不好吗?
还有“スド—リ—”(story),《东京爱情故事》的日文名是「東京ラブスド—リ—」,「ラブ」是“love”的音译,「スドリ」就更扯了,是“story”的音译。
试问哪个民族没有“爱情”?那个民族没有“故事”?这么基本的意象,有必要音译?!
搞成这样,妈都不认识,平白无故要多记好多单词,而且还用不到英语里面,你跟我说这样方便?方便个屁!
要是中国影响力强大的话,即便是美国人发明了电脑,日本人多半也会:①根据功能给它起一个汉字名;②看中国叫啥,中国叫啥我叫啥。③当然也可能音译,但是这种情况会相对少很多。
还有人说,以前写汉字是为了正规,那为啥汉字就正规呢?
说到底,还不都他妈是文化影响力的原因!
算了,杠精永远活在自己的世界里,看问题永远看不到本质。
在JR上随手拍了几张,自己判断吧。
看个站牌大部分是没问题的,新闻之类也许能看明白几个标题,正文基本就傻眼了。
大家没听过八十年代流行的速成日语么?
呵呵,没想到我这个外语渣在这个问题里有发言权。
来来来,给大家看个好东西。
我的高等教育是在一个以兵工著名的大学里。里面不少好玩的东西,比如坐火车上学下学,比如上风上水的校园从一边到另一边走路得四十分钟,比如学校后面的山里有个大军火库你在校门口的水边玩十分钟就能被解放军叔叔(按年龄应该叫解放军弟弟们)赶走,比如各种奇葩的兵工专业和武术社团,还有就是我们要说的这个“特殊的日语教学”。
《矢波日语》是一种极其特殊的外语教材。正如封面所述,这是一部适用于“理工文”的“速成日语”。
既然是速成日语(而且仅仅是笔译),所以该翻译方法并不能帮助大家看懂日剧,也不能帮助大家听懂日语,甚至不能帮助大家和日本人笔谈,更不能让大家看懂日文字幕。。。
说到这里有人会说了,学了这个《矢波日语》这也不会那也不行,学的有什么用么?!
有用!
《矢波日语》这种速成日语翻译方法有两个特殊之处,一个是速成,号称五十个日语学时能熟练掌握日文笔译,另一个就是笔译的对象特殊——日语理工科科技文献。
比如日本军队武器说明书、日语军事教材、日语资料文献或者日文情报什么的……
利用这种方法,基本上能准确的将日文资料还原成中文资料。
其实说白了,这种速成日语,其实就是一种利用日语文献资料中:中文文字较多、语法相对简单规律、针对特殊领域文献资料的笔译方法。
这套速成笔译方法,在八十年代中日交往,中国大规模引进日本科技和工业设备过程中极大的发挥了作用,但其在历史上真正大放光彩,则是抗战时期山西兵工厂的工程师们的杰作。
山西省曾经是华北地区最大的兵工基地,阎锡山的小朝廷是非常重视工业和军工生产的,而在抗战之后,八路军的军工系统也主要集中在山西境内。
所以山西具有很特殊的军工地位,不但兵工厂多,而且兵工学校和专业人才多。
当日军武器成为山西国共两党兵工系统主要仿制对象之后。如何读懂日文的说明书,如何阅读日文资料就成为兵工系统工程师最迫切的需求。
但是苦哈哈的兵工厂,哪儿有那么多懂日语的外语人才呢?
阎锡山的兵工厂还好点,八路军军工厂找个日文翻译那真是难于上青天。
工程师们也是赶鸭子上架,利用早年去东洋留学生早就发现的“日文和中文都是基于汉字系统创造的语言系统”,创造性的发明了这套“利用符号快速翻译日文成中文的笔译系统”。
上面这张图,是一个产品的日文说明书。
我们可以看到在需要严谨表述,利用汉字表达准确含义的正式日文系统中,中国人只是看日文中所用的汉字,就能大概猜出日文所表达的意思。
在非口语化,或者非文学作品的日文作品中,汉字是必不可少的,能准确表达记录作者思想的文字系统。
在日文假名没有发明之前,日文纯粹是由汉字组成的,但这并不符合日语习惯。假名发明之后,到明治维新,日本对待外来文化是非常积极且自主的,对于西方的新的词汇,都是翻译成汉字再利用。
所以在兵工系统应对的日文说明书和日文文献资料中,基本上是汉字和假名混用,甚至片假名都很少。
这就给军工系统的工程师带来很大的方便。
当时产生的笔译方法有很多,《矢波日语》采用的就是三个简单的符号(图片中三个对勾、箭头和波浪符号),将日语语法的较多汉字的日文文,还原成通畅的汉字资料。
三个符号主要是针对日文语法的,比如遇到特殊的语法结构(日语和现代汉语语序最大的差异是系词结构、介词结构和动宾结构中的系词、动词的位置相反,但是日语和古文中某些句式是相同的),利用符号可以改译成现代汉语。
比如:
具体更多的不列举了,教材有很多。
我们说下这种翻译的实质,其实就是利用符号系统做翻译。符号系统最重要的作用就是“翻译还原语法”,而具体意思的理解则是由中国人本来就熟悉的中文理解的。
速成笔译方法,集中处理了几个关键的翻译语法问题,从而最大限度还原了日文的本来意思。
利用这种速成日文笔译翻译方法,当年的军工人在日语人才极少的情况下,顺利的翻译阅读了大量日文资料。
当然,遇到片假名或者日语特殊的汉字组合,还得查字典。
(说句题外话,现在日本人吸收外国的科技经验可是“懒”多了,好多都是直接片假名翻译,据说是这样更显得B格高一点。)
这种方法,在我们现在的人看来毕竟是简略了,或者说是投机取巧了。
但是对于当年的军工人来说,这种简略的日语翻译方法,确实是起到了“没有条件创造条件也要上”的作用,在那些如饥似渴吸收学习先进科技的日子里,承蒙祖宗的庇护和遗产,这种简陋的翻译方法,却起到了极其重要的作用。
当年军工人能够翻译日文资料,还是多亏了中华文化在早年间积下的“阴功”。在中华文明圈内的很多国家都曾大量的利用汉语文字系统,使得我们在语言不通的情况下,仅仅通过文字就能交流和学习。
所以总结下,题主的这个关于日语用汉字的问题,在实际的历史上是存在的。并且前人还很好的利用了这个便利条件,为我们学习先进技术,在战争年代击败日本侵略者、在改革开放学习日本先进技术经验上,做出了特殊的贡献。
要说对吧,反例一大堆(切手,新聞,泥棒,生地,お辞儀,挨拶...)。要说错吧,实际情况好像就是这样。所以结论是,许多时候可以,但有一定概率不行。
没必要反驳,因为实际上确实如此。
很多日语学习者都有这种毛病,特别怕因为承认中国人学日语有天然优势而被人看不起,总想证明日语的学习难度高。
可是由于汉字的共通性,对于零基础的人来说,看懂一句日语确实比看懂一句拉丁文韩文藏文泰文简单啊。
千万别考N1N2的时候受了汉字不少恩惠,考完了就翻脸说汉字没有降低学习难度。
2018.11.19更新
再针对题主的问题多说一点。
其实会说出「日文里有汉字,没学过也能大概看得懂」的人,一般来说并非带有恶意。
很多人是真的一点日语基础都没有,可能去日本旅游过,或者买过写着日语的商品之类的。对于他们而言,“读懂了一句自己从没学习过的语言”这件事确实是自己的亲身经历,所以在谈到日语相关话题的时候,就当做话题说了出来而已。
要么就是同样的日语学习者,这句话反而是一句自谦。
明明是一句正常的,有一定道理的,措辞谨慎的判断,你们非要觉得自己被嘲讽了,或者居高临下地嘲笑他人无知,那还是别聊天了吧。