是的。
至少纽约时报中文网不会犯这样的错误。
在我们的论坛里,经常发生把观点和事实搅在一起的问题。很多时候,大家争论的其实是观点或者信仰,而不是事实。观点是很难争论出谁对谁错的,而事实,很多时候是有可能去证明真假的。
老领导说, 任何讨论我们首先要区分什么是事实错误,什么是不同观点, 否则就会在不需要争论时混战一团。
是的。
教育部、新闻出版署和广电部有文件的。
别等到自己位高权重当了硕导、博导甚至大学校长以后再为了类似 “常凯申”这类低级问题道歉。甩锅中小学老师和基础教育。
**“常凯申”出自某教授对 “Chiang Kai-shek” 的翻译。2008年10月出版的某书中,将蒋介石翻译为“常凯申”,与牛年马月 “孟子”翻成“门修斯”如出一辙。
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
用书名号把英文/外文著作名、歌曲名给括起来。
包括某些知乎高赞答案/高赞文章都有这个问题。不用到处找,也许就在眼前。
本来觉得挺完美的文章,)x( 格也很高,但是突然扎心的情况发生了:
竟然用书名号《》把英文/外文著作名、歌曲名给括了起来! 哎呀妈呀!
“咯噔” ,)x( 格一下子就掉了一个数量级。
哦不, 太夸张了,也许没到一个数量级。
俺读书少, 没啥文化, 初中毕业, 大伙都知道。俺可不在乎您是中科大、清华或者北大的博士, 甚至什么PKU校长,俺只认一个死理, 那就是:
“用《》括起英文书名、歌名和电影名很跌份很掉价”。
不然,
您回去跟贵校的学位评定委员会理论。
** 俺也是赞成杨振宁教授的看法的,别误会。
本来俺也不觉得问题严重, 但不少的文章和帖子是打着科普和教学的旗号。
中文系的、计算机系的可以耍赖说小学老师中学老师甚至大学老师都没讲过中英文混排的时候如何处理书名号。搞英语教学和英语科普的, 就没法耍赖了吧?英文里面是没有书名号的。
(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)
** 忘记说了, 这是一个典型。“把问题从小学带进初中, 再从初中带进高中, 然后从高中带进大学,最后又从大学带给自己的学生, 进入恶性的死循环......”
。。
(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)
** 不得不说问题有多广泛, 百度百科(沦陷), 维基百科 (半沦陷)。
*** 看看这里:
这可能是最令人喷饭的错误, 可能绵延一辈子 。
惊动教育部了:
(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)
别把问题从小学带进初中, 再从初中带进高中, 然后从高中带进大学,
最后又从大学带给自己的学生, 进入恶性的死循环......
因此俺又又又写了一篇散文。
看完"科普中国"的文章,俺是绝望了……
《标点符号用法》是1995年中国标准出版社出版的图书,作者是国家语委语言文字应用研究所。该书是一部国家标准,规定了标点符号的名称、形式和用法,对汉语书写规范有重要的辅助作用。该标准适用于汉语书面语(包括汉语和外语混合排版时的汉语部分),外语界和科技界也参考使用。
该标准于1995年首次发布,现行标准是2011年发布的版本。
这些知识初中/高中都有教。英文没有书名号, 别再犯这种低级,十分低级的错误。
然而, 这个问题的广泛度和被忽略的程度被严重地低估了。
......
英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如:
另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示. 中文行文中出现英文书名、报刊名时不加书名号或双引号.
中文行文中出现英文文章的篇名时用双引号标引;如果是期刊中的论文,用双引号标引论文的名称,用斜体字标示期刊的名称.
如:
他那篇“THIS NEW SUPERCONDUCTIVITY RESEARCH STINKS" 在 WIRED 上发表后,
引起了广泛的讨论.
当英文翻译成中文的书名后面括注原英文书名时,英文书名用斜体表示,不加书名号。
如:《半导体物理器件》(Physics of Semiconductor Devices) .
顺便说一句, 理科的教科书的句号一般用圆点 “.”!
例子:
“书籍(包括辞书、学术著作、小说、长诗、作品集等)、报纸、期刊等出版物的名称和电影、绘画、雕塑的名称为同正文其他文字区别通常用斜体。
如:
《牛津英语词典》The Oxford English Dictionary, 《芝加哥论坛报》Chicago Tribune, 《出版商周刊》Publishers Weekly, 弥尔顿的长诗《失乐园》Milton's Paradise Lost, 基德的剧作《西班牙悲剧》Kyd's Spanish Tragedy, 卓别林的影片《摩登时代》 Chaplin's Modern Times, 凡·高的绘画《向日葵》van Gogh's Sunflowers 以及罗丹的雕塑《思想者》Rodin's The Thinker 。
The Oxford English Dictionary 开头的冠词是书名的一部分,在文献著录时要保留;
在行文中使用不得体时可省略,如 the 20-volume Oxford English Dictionary。
报纸的名称如果以冠词开头,出现在新闻报道中冠词不用斜体,也不大写。
如《纽约时报》全称为 The New York Times,
出现在“…reported in the New York Times”中The 改为 the,
这时的 the 是行文需要的冠词,不作为报纸名称的一部分看待。”
相关文献:
国家语言文字委员会发布的《夹用英文的中文文本的标点符号用法(草案)》
《中文出版物夹用英文的编辑规范》
CY/T 154-2017 中文出版物夹用英文的编辑规范
教育部语言文字信息管理司 ISBN:9787802415591
老麦小时候也喜欢听杰克逊的歌曲, 特别是那首 Beat it.
这首歌的歌名曾经被错误地翻译, "Beat it!" 是俚语(也就是粗俗的话), 意思是“滚开!”的意思。 而不是 “打击”或者 “夯它”, 顺便说一下。
** 不得不说问题有多广泛, 百度百科(沦陷), 维基百科 (沦陷)。
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
别把问题从小学带进初中, 再从初中带进高中, 然后从高中带进大学,
最后又从大学带给自己的学生, 进入恶性的死循环......
针对超弦的目标“Theory of Everything”(万有理论),安德森写了一篇杀气腾腾的檄文《More is different》(多则异,量变引发质变)。
是。
对的,
您的理解
一点都没错。
这其实原先是
一篇梨花体的诗歌。