玩一遍欧卡关掉地名翻译就知道了。
Suomi跟Finland就差了十万八千里。
另外就是要吐槽一些城市的名字,比如科隆。科隆的德文就是非常简洁的Koln(o上有没有两点我忘了),英文则是一个奇奇怪怪的Cologne开头长单词,还有不发音的辅音字母,导致我记不起到底怎么写,手机的输入法联想出来的,甚至不敢确认是不是这个。
还有布拉格,连德文都知道直接照抄捷克文写个Praha,英文非得改个Prague来迷惑人。
呆梨也有几个城市出现这种情况,比如米兰-Milan-Milano,还好差得不算远。呆梨文罗马是Roma,英文就变成Rome,也真是瞎搞,按说英文从其他使用拉丁文的语言里直接抄了那么多词儿,为啥就不能直接抄地名?非得自己改?