有这种感觉大概是因为中文中一种元素一个音节看起来清爽吧。
其实对于东亚几国而言,大部分元素名都是音译,铬-クロム-chromium,也就chrome还能看出来源from Greek khrōma "color" ,chromatic:彩色的。反正都是音译的,背就是了。
如果是题主提出的“世界上最好记的”指的是“一音节一元素”的话,那么汉语翻译为了“一音节一元素”,连读音上的区分度都舍弃了,很多时候靠汉字区分,比如“二氧化锡”和“二氧化硒”,那当元素周期表中文版然是“世界上最好记的”。
问题是这个牺牲有多大。汉语元素名中没有声母c和ch,我手边没老年间的字典,民科语言学家可以帮忙数一数c/ch的汉字的页数占了整本字典的多少……
所以元素名中重复的读音很多,比如读yi的有钇、镱、铱,读xi的有硒、锡、「⿰金喜」,读ge的有铬gè、镉gé、鎶。
好在一般人能接触到的元素有限,“一音节一元素”的优势非常突出,很少会遇到类似“二氧化铈的氧化势”或同时出现硒锡的情况。
因此我觉得如果不考虑记忆汉字写法的话,说是世界最简单没问题。
(想到之前做外贸的亲戚问我RoHS中对六种有害物的问题,他一直在说“六价C-R-gè”和“C-D-gè”……有时候还是会造成困扰的)
补充:
1,一些资料里以为
“徐寿在本书中,凭借其过人的智慧,巧妙地应用了取西文第一音节而造新字的原则来命名,例如钠、钾、钙、镍等。徐寿采用的这种命名方法,后来被我国化学界接受,一直沿用至今。”[1]
这是没看过原始文献,弄错了,“一音节一元素”是1870年嘉约翰和何了然翻译《化学初阶》时使用的,之后徐寿等人重译这本书时(即《化学鉴原》),继承了以前丁韪良提出的部分命名,所以气态单质后面会加一个“气”字。“一音节一元素”怎么说都不是徐寿提出的。
2,造成读音重复的原因很多,这也不能全怪早期翻译的学者,他们最初翻译的时候还没有什么新国音,也没预见到尖团合流。
之前贴过1932年《化学命名原则》的元素部分。下面贴个1947年的《化学命名原则》[2]:
3,因为大部分是音译,而且是南方人译的(参考上图的“吴音”和“入”),现在的读音也没有体现出普通话语音的多样性。
有介音的少——i:碘铁硫溴铅(不是音译),铥Thulium,氙Xenon,钌Ruthenium,钾Kalium,镓Gallium,[石田]Tennessium,镍Nickel。u:硅。ü:无。
翘舌音的少——ch:无;sh:砷Arsenic、钐Samarium、铈Cerium;zh:锗Germanium;铷Rubidium。
后鼻音少——氢氧铜汞硼、氡Radon、钪Scandium 、钫Francium、锰Manganese。