现代日语词汇有4大来源:(1)原生词、(2)汉语词、(3)外来转译词、(4)外来语。其中(1)称为“和语”,(2)+(3)称为“汉语”,(4)称为“外来语”。
外来语之所以代替不了日语旧词汇,是因为上述三者在日语中即便存在相似之处,用法、适用场合也完全不同。
和语产生于日本本土,在日本有文字之前就已经存在了,词汇中包含了日本古人对于世界最古老的看法,很有感情成分,比如“田舎”对于乡下的嘲讽意味,“儚い”对时间长短的感叹,“報い”对因果的思考;汉语传来,日本有了文字,而汉语本身又给日语增加了大量新生概念,日本人将其当做真理一样奉行,汉语自然成为了标准的象征,武士道当然要遵循、天皇当然要崇拜;到了近代明治维新,日本需要学习西方文化,就大量以汉字转译各类语言,经济、民主、社会、阶级、劳动后来都被汉字母国中国借回去形成了现代汉语词汇;二战以后,日本人不再拘泥于汉字束缚,转以音译来翻译欧美各国文字,为日语提供了大量时髦词汇。
简单来说:和语更有感情,汉语更肯定,外来语更时髦
一般而言,如今和语用于日常交流、写诗作词;汉语用于学术交流、概念探讨;外来语用于包装修饰、打出新意。
用题主例子。一般说要喝水了,就会提“飲み物”(喝的东西);谈起某种新饮料开发,公司里自然会在报告中使用“飲料”;而要打出新饮料广告,“ドリンク”这种无汉字写法更能吸引日本老百姓,老百姓觉得时髦也会说两句,以显示自己很年轻很潮。再比如挑战,“挑む”会让人有一种具象感觉,好似一个人挥舞钢刀、单骑挑战;“挑戦”会出现在客观叙述之中,比如某某对某某发起挑战;“チャレンジ”则更像是口号,让人心思鼓舞。
类似词汇还有不少,这里少许贴几个,大家可以感受一下
===================================
另外很不明白一点,为什么一提到日本,不管说什么都会联系到“脱亚入欧”,这实际上是个伪概念。1950年以前日本这四个字从未连用过,唯一宣扬脱亚思想的《脱亚论》一文更是60多年无人问津,而且日本虽然学习西方,但也仅限于在技术、制度层面予以模仿,骨子里面日本仍旧沿袭了幕府那一套东西,直到二战结束才算是真的改变,也希望各位明鉴吧。
另外楼上某位说日本人对欧美学生明显比对亚洲学生亲近,不错,我也觉得中国人对日韩马来人没有对白人黑人更亲近,但我从不觉得中国人什么时候脱亚入欧了。。。