百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



中国人的“面子” 英语到底应该怎么说才可以让外国人了解其内涵? 第1页

  

user avatar   xuepeng 网友的相关建议: 
      

简单而言,“面子”可以译为face或credit或dignity。但是,如果想让外国人充分了解其内涵,则要看“面子”的搭配(collocation)及其所出现的语境(context),这就非face或credit能够全部应付的了;个人觉得,最好借助英汉平行语料库(parallel corpus),大量去看能够被译为“面子”的英文原文是什么,这样才符合老外的理解。看中文原著的“面子”被译成什么英文也成,但肯定没有前一种方法得来的结果更为地道。比如,借助luweixmu.com里面的平行语料库,可以检索出如下对应:(1)批评决不应该导致被批评者失去面子或自尊=criticism should never cause the recipient to lose face or self-respect;(2)他由于死要面子而不肯接受帮助=He refused to accept help out of a false sense of pride;(3)那么,你完全不顾全我姨侄的身份和面子啦!=You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew!;(4)有些做丈夫的至今仍然认为让他们去买东西是件丢面子的事=Some husbands still think it beneath their dignity to do the shopping。仅选取几个有代表性的罗列在此。那么不难看出,在英文中,不同语境、不同搭配中的“面子”,有不同的表达,地道的英文应该考虑这些,才更易为老外所理解和接受。




  

相关话题

  职场人士如何在工作之余还能坚持学习英语? 
  怎样可以积累到较多英语高级词汇? 
  如何看待英国以 Theresa May 为首的新内阁的所谓「官方繁体中文译名」? 
  怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别? 
  中国如今对英语这么重视,无处不在,是因为曾经是英语系国家的殖民地吗? 
  Victor Hugo的姓为什么要翻译成「雨果」? 
  天天背单词容易瞬间忘 老师都对我失去信心了怎么办? 
  一般的英语母语者听得懂英语医学术语吗? 
  英文中有什么有趣的回文? 
  约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译? 

前一个讨论
《西西里美丽传说》女主角,在当时打扮这么高调,不觉得带给自己很多不便吗?如何理解她的心态?
下一个讨论
有哪些好看的壁纸推荐?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利