百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



中国人的“面子” 英语到底应该怎么说才可以让外国人了解其内涵? 第1页

  

user avatar   xuepeng 网友的相关建议: 
      

简单而言,“面子”可以译为face或credit或dignity。但是,如果想让外国人充分了解其内涵,则要看“面子”的搭配(collocation)及其所出现的语境(context),这就非face或credit能够全部应付的了;个人觉得,最好借助英汉平行语料库(parallel corpus),大量去看能够被译为“面子”的英文原文是什么,这样才符合老外的理解。看中文原著的“面子”被译成什么英文也成,但肯定没有前一种方法得来的结果更为地道。比如,借助luweixmu.com里面的平行语料库,可以检索出如下对应:(1)批评决不应该导致被批评者失去面子或自尊=criticism should never cause the recipient to lose face or self-respect;(2)他由于死要面子而不肯接受帮助=He refused to accept help out of a false sense of pride;(3)那么,你完全不顾全我姨侄的身份和面子啦!=You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew!;(4)有些做丈夫的至今仍然认为让他们去买东西是件丢面子的事=Some husbands still think it beneath their dignity to do the shopping。仅选取几个有代表性的罗列在此。那么不难看出,在英文中,不同语境、不同搭配中的“面子”,有不同的表达,地道的英文应该考虑这些,才更易为老外所理解和接受。




  

相关话题

  有哪些必须会两种语言才能听懂的笑话? 
  如何在自己写完一篇英文文章后能检查出自己的病句语法等错误? 
  诺兰导演的新电影《TENET(信条)》有无更加信达雅的中文译名? 
  说英音好还是说美音好?就业时英音有什么优势吗? 
  提供住宿为主的Hotel为什么中文会翻译成“酒”店(“饭”店)? 
  如何看待英国以 Theresa May 为首的新内阁的所谓「官方繁体中文译名」? 
  如何做到流畅阅读英文资料和听懂国外公开课? 
  You’re too smart for your own good是什么意思? 
  汉语“方言”一词翻译到英语为何不直接音译为fangyan? 
  雷迪克拜年侮辱中国人会怎么处理? 

前一个讨论
《西西里美丽传说》女主角,在当时打扮这么高调,不觉得带给自己很多不便吗?如何理解她的心态?
下一个讨论
有哪些好看的壁纸推荐?





© 2025-01-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-18 - tinynew.org. 保留所有权利