跑题,勉强相关。
1915年左右的时代,黑洞的名字叫做“史瓦西奇点”。由于大物理学家如爱因斯坦,爱丁顿,奥本海默都不愿意承认黑洞的存在,这个名字就这么用着。
1965年左右的时代,苏联称黑洞为“冻星”,西方称黑洞为“视界”,前者在意人们观测到的,星体似乎在临界周长处冻结的静止特点,后者在意光无法从临界周长处逃出的运动特点。两者都有道理,也都不够形象。
于是,大物理学家惠勒,取名“黑洞”。信。达。这个词在法语里是“trou noir”,不雅,法国抵制了很多年。据说法国的黑洞研究因此停滞。
后来,物理学家金兹堡提出黑洞形成后不会保留形成之前恒星的特性,物理学家伊斯雷尔首先在论文中使用“无毛”一词,由此传开。这回,在法语和俄语里一起不雅,但还是被广泛使用了。因为十分信。十分达。
据说物理学家们为了追求真理,才不在乎雅不雅的,是吧。
hairless:
black hole:
电影《巴顿将军》里,巴斯托涅一役,101师的师长的经典名言nuts。90年代翻译为“球!”
现在翻译为胡说
雅则雅矣,然而……
好多朋友认为翻译为扯淡更好。
窃以为,nuts在美语中本身是个非常粗俗的词,扯淡和球表达的含义差不多,但明显后者跟脏更粗一些,所以,这里球似乎更加贴切。
这是一部挪威爱情喜剧片,主演是Helen Bergsholm,剧情是青春期的女主角情窦初开,对于性的初体验。
英文译名为 Turn me on,dammit!
中文一般译为,调情圣手。
但是又译为, 挪威的呻吟。
绝了!!!!
这个有点意思了,还记得马尔克斯出版过一部小说叫做《苦妓追忆》,听书名觉得挺好。
后来知道蒋方舟也翻译了这部,她的译名叫《我那些苦难婊子的回忆录》
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,画风差好多。
shoot it 翻译 怼丫的
A muscular man
大肌霸
ACFUN 缺B乐
之前看过一个版本的指环王3,娜塔莉.波特曼杀死戒灵一幕:
戒灵:No men can kill me!
没有那个鸟人能杀的了我!
娜塔莉:(大喊)I'm not a men!
老娘没鸟!(举剑杀死戒灵)
人生第一次破百赞竟然是因为抖机灵,
这破乎吃枣药丸(雾
Fuck the world if you are rich
otherwise fuck yourself