首先,把CIA翻译成“中央情报局”是一种错误的译法。
正确的译法应该是“中枢情报局”。
因为Central Intelligence Agency中的Central是“中枢”的意思:
美国是一个联邦制的国家,哪儿来的“中央”的叫法?
“中央”是单一制国家的叫法,因为单一制国家里有“中央”和“地方”之分。
而联邦制国家里没有“中央”的叫法,美国的国家级政府叫“联邦政府”,不叫“中央政府”。
CIA的主要职能之一就是整合美国各情报机关搜集的情报,相当于美国情报界的一个中枢,所以叫“中枢情报局”:
“中央情报局”这个译法说明译者根本不了解CIA的这一职能。
而FBI的命名方式才是美国联邦政府部门的常见命名方式,类似的还有Federal Bureau of Prisons(联邦监狱管理局):
那为什么CIA前面不加上Federal呢?
因为实际上Federal可加可不加,比如ATF(美国烟酒枪支及爆炸物管理局)就叫Bureau of Alchohol, Tobacco, Firearms and Explosives,尽管它和联邦调查局一样,也是隶属于美国司法部的联邦执法机关:
DEA(美国缉毒署)也和联邦调查局一样,隶属于美国司法部,但它的全名是United States Drug Enforcement Administration,也没用Federal:
至于是叫XX Bureau还是Bureau of XX,在美国政府机关的命名方式中,总的来讲,一般都是Bureau of XX,极少数才叫XX Bureau,比如美国商务部下面的统计局就叫Cencus Bureau,但绝大多数都是Bureau of XX的叫法,比如同样是美国商务部下面的经济分析局就叫Bureau of Economic Analysis。
而同样是统计局,美国交通部下面的统计局则叫Bureau of Transportation Statistics,美国劳工部下面的统计局则叫Bureau of Labor Statistics。
另一个特例就是美国财政部下面的Alcohol and Tabacco Tax and Trade Bureau----烟酒税收和贸易局。
至于Department,则一律全是Department of XX。
Department是美国政府里的“部”,是Bureau的上级单位。
哪怕Department of后面只有一个词,也全是这样的叫法,比如Department of Defense、Department of Justice、Department of Energy、Department of Commerce、Department of Transportation。
以上都是美国联邦政府机关的命名方式,而各州、县、市政府机关的命名方式就五花八门了,不少警察局的刑警队就叫Detective Bureau: