百賛御礼「ひゃくさんおんれい」
楼上诸位好像都是些口头语,小动作之类的,都是小毛病。好治。
我的病是病入膏肓的顽疾,回国三年仍无起色。
我是经常琢磨北京的地名用日文要怎么念才好听且有日本地名的感觉,比如:
双井「ふたい」
公主坟「ひめづか」
八王坟「はちおうづか」
永引渠「えいびきぼり」
晓月隧道「あかつきトンネル」
西三旗「にしみはた」
北京南站「みなみぺきん」
白石桥「しらいしばし」
北新桥「きたしんばし」
分钟寺「ぶんじょうじ」
大钟寺「おおがねでら」
五道口「だいごふみきり」(日本对道口的称呼习惯使用第×的说法,而非×つ、×番目)「ユニバーサルセンター」
龙泽「たきざわ」
四惠「よつえ」
通州「とおす」「トンリフォルニア」
新宫「にいみや」
太阳宫「ひのみや」
柳芳「やなぎよし」
白锥子「しろぎり」
金宝街「じんぼうちょう」。。。
工体「こうにんドーム」
朝阳门「あさひもん」
十里河「とおりがわ」
小武基「こぶき」
二拨子「ふたばねこ」
灵境胡同「たまさかいこうじ」
国贸「こくさいぼうえきセンター」
木樨地「もくせいち・きたうまごやし」
木樨园「みなみうまごやし」
※上面两个感谢@亜恵恵阿由 的评论,我感觉病好了点。
长椿街「ながつばきとおり」
上地「かみじ」
东四十条「ひがしじゅうじょう」
改:「じゅうじょうひがし」
泥洼「どろくぼ」
丰台「とよだい」
中南海「ためいけちゅうなん」逃。。
清华东「せいだいまえ」
西局「にしつぼね」
看丹「あかみ」
八大处「やおどころ」
奶子房「ちちぶさ」
田村「たむら」
朝阳公园桥「あさひこうえんおおガード」
联想桥「レノボおおがーど」
三元桥「みもとジャンクション」
亮马河「あきばがわ」(我承认为了凑个あきば有点勉强)
黑龙潭「こくりゅうがふち」
小汤山「おゆやま」「こゆやま」
北京西站南广场东「ひがしにしぺきんみなみひろば?」投降。。
东城区「さきょうく」
西城区「うきょうく」
豆各庄「まめがむら」←豆ヶ村
岳各庄「たけがむら」
感谢@Waon Winwhoo 提出的以“ヶ”翻译“各”的伟大方案
北沙滩「きたすなはま」
昌平「しょうへい」
平谷「ひらや」
沙河「すながわ」
清河「きよかわ」
北三县
※郑重声明:北三县是河北省廊坊市不可分割的一部分
香河「かがわ」
三河「みかわ」
大厂「おおば」
雄安的话应该是「おやす」、所以以后在雄安新区见到日本人时可以说「おやすへおいでやす!」
此外,热心的@亜恵恵阿由 病友还独自完成了北京地铁一号线,八通线的全部翻译工作作为叩き台,亟待完善。
林恵-恵通線(りんえーえつうせん)
苹果园(りんごぞの)
古城(こじょう)
八角游乐园(はっかくランド)
八宝山(やたからやま)
玉泉路(たまいずみとおり)
五棵松(ごほんまつ)
万寿路(まんじゅとおり)
公主坟(ひめづか)
军事博物馆(ぐんじはくぶつかん/略=ぐんばく)
木樨地(きたうまごやし)
南礼士路(みなみれいしとおり)/南驢馬市場(みなみろばいちば)
复兴门(ふっこうもん)
西单(にしひとえ)
天安门西(にしあまやすもん)
天安门东(ひがしあまやすもん)
王府井(おうふのい)
东单(ひがしひとえ)
建国门(くにたてもん)
永安里(ながやすざと)
国贸(こくさいぼうえきセンター)
大望路(おおのぞみとおり)
四惠(よつえ)
四惠东(ひがしよつえ)
高碑店(たかひむら)
传媒大学(でんばいだいがく)
双桥(ふたはし)
管庄(かんがむら)
八里桥(はちりはし)
通州北苑(つうしゅうほくえん)
果园(くだぞの)
九棵树(きゅうほんぎ)
梨园(なしその)
临河里(かわのぞざと)
土桥(つちはし)
然后坐地铁时会用JR的男声脑补「次は国際貿易センター、国際貿易センターです。都営地下鉄10号線はお乗り換えです。」
等车时同样幻听「まもなく、1番線に各駅停車安河桥北(きたやすがわばし)行がまいります。危ないですから、黄色い線の内側までお下がりください。」ってね
碰到不知道怎么读的,像什么村啊,什么屯啊,什么营啊,什么家园啊,什么家楼啊,什么道口啊,就会坐立不安,惶惶不可终日。
你们说我是不是闲得蛋疼。这病到底怎么治?
PS:如有更好的读法请在评论里告之,白送一个赞,说到做到
感觉日常生活中说话穿插嗦嘎、果面、阿里嘎多之类的人,十有八九可能只是太爱看日本动漫了忍不住学两句吧?像我这种不看动漫的日专生。。。如果不是和同专业同学在一起,我从来不说,因为莫名有种自己在卖弄的感觉。。。生怕别人不知道自己能说几句日语??最多就是表达疑问的时候会用诶——或者哈?【有点失礼
比较不开心的是学了日语之后,每次英语卡词儿的时候脑海里都会出现日语干扰项。。。挥之不去!发音也不如学日语前利索了,正在努力纠正中,结果最近外来语又说不好了,反过来被英语发音干扰=。=
另外就是写汉字不知不觉中开始出现很诡异的多笔少划,比如跑步变成了跑歩,压力变成圧力。。。已经退化成小学生水平好桑心TAT
在超市看到一个火腿发现牌子是コミとと
顿时觉着不错啊 这超市还卖进口火腿
嗯......
大家回答的都好奇怪……
雖然沒有「學過」日語,現在也不是每天都需要說日語,不過作爲二十年的日語者,我好像從來也沒有覺得口語習慣中非要有「啊咧」「寒っ!」「ええと」這種東西。
如果你家小孩學日語之後嘴上停不下這些,最好的方式真的還是打一頓比較好…
當然,我最討厭的還是一些在說他自己國家的語言時卻習慣性說「そうか」的外国人,也就是中文所说的 sōga。(顺便想问一下为什么不是 sōka?明明不是 ga 啊…)。
遇見那样的人士,是真的會上我的黑名单的,从此之後不要想進我家門,不要想吃我做的任何東西。就是這样的心情。
吃飯前也真的不必非要用日文对不會日文的大家说「いただきます」的吧?用中文說「我好好吃飯啦」之類,不是一樣的嗎。
所以,我覺得這些個根本就不是語言導致的問題,這個是幼稚的問題。不禮貌地說一句,這個純粹是希望別人知道自己在說外文吧。
總之,如果跟我學習日文的朋友嘴上動不動就「啊咧咧」,我肯定要把他頭打到啊咧咧。
无法准确的用其他语言来表达“原来如此”这种既惊喜又恍然大悟的感觉。
哈哈哈哈~
各种职场“冷漠”的毛病:
当然,以上的职场是在东京,“同事”仅限同级别及以下且一段时间工作内容无交集的,以及年纪大、能力一般还长得不好看的。