我是日本人, 首先给你举个例子。
将進酒 李白
君見ずや黄河の水 天上より來たるを
奔流海に到りて 復た回らず
君見ずや高堂の明鏡 白髮を悲しむを
朝(あした)には青絲の如きも 暮には雪と成る
人生意を得ば 須らく歡を盡くすべし
金尊をして空しく月に對せしむる莫れ
天 我が材を生ずる必ず用有り
千金散じ盡くせば還復た來たらん
羊を烹(に)牛を 宰(ほふ)りて且らく 樂しみを爲さん
會(かなら)ず須(すべか)らく一飮三百杯なるべし
岑夫子(しんふうし) 丹丘生(たんきうせい)
將に酒を進めんとす 杯停(とど)むること莫れ
君が與(ため)に一曲を歌はん
請ふ 君 我が爲に耳を傾けて聽け
鐘鼓 饌玉 貴ぶに足らず
但だ 長醉を願ひて醒むるを用ゐず
古來 聖賢 皆寂寞
惟だ飮者のみ 其の名を留むる有り
陳王 昔時 平楽に宴し
斗酒十千 歓謔(かんぎゃく)を恣(ほしいまま)にす
主人 何すれぞ 銭少なしと言わん
ただちに須らく沽(か)ひ取て 君に対して酌(く)むべし
五花の馬 千金の裘(きう)
児を呼び将(ひ)き出だして 美酒に換へ
なんじとともに銷(け)さん 万古の愁ひを
这不是自己翻译的,是日本人读古文的传统办法,我们将这种办法叫做训读。一般中国人并不知道日本人也在公立学校学习中国古文。其实中国古文深刻影响了现代日语的所有方面。你们看上面的例子,我们念中国古文时,将每一个的字换日本读音或相当的日语词,语序也倒掉,是这样按日语语法来理解中国古文的。但这不是现代日语,是日语古文。而且日语汉字读音大部分基于唐代长安的发音(还有吴音、即当时江南的发音),因为那时很多日本青年贵族和和尚特意冒险渡海而在大唐长安读书,学成后他们将很多汉字带回日本来,其实当时日本上层阶级的基本培养是从中国传来的儒教和佛教。
所以我们日本人也作为国语的一部分学习中国古文。虽然现代日本年轻人中对汉字的知识越来越少,可在现代日语里汉字还拥有旺盛的生命力。现代日语当中这些从汉语借来的词汇占有50%,可所谓的外来词(从英语和其他外语借用的)止于仅仅10%。我自己高中的时候学了史记、论语、唐诗等,感觉非常有趣,以后我非常非常喜欢中国和中国文化了。我特别喜欢看孙子兵法,我大部分背住了,但我读孙子还是日式读法。
日本人通过使用汉文训读法阅读古汉语。汉文训读法,就是使用一系列特殊符号(返り点)和假名标注(送り仮名),将古汉语文本转化为符合日语语法、可以用日语阅读的文字。
日语使用者在阅读古汉语文本时大致有两个障碍。其一,是语法障碍。简单来说就是语序问题和一系列汉语中不存在的助词和变形。为了解决这个问题,需要使用符号(返り点)调整语序,并对调整后的文本用假名标示助词,从而使得句子完整、语法正确。
其二,是汉字词读音的障碍。顾名思义,在汉字词上直接标注训读读音(送り仮名),就可以解决这个问题。
接下来通过具体的例子来理解汉文训读法。
(图片来自漢文訓読 - Wikipedia)
古汉语原文是《韩非子》:“楚人有鬻矛与盾者”。
一、返り点
我们知道,古汉语的肯定句语序是和现代汉语一样的谓-宾。而日语语序是宾-谓。遇到了上述的第一个障碍,因此通过标在汉字左上角和左下角的返り点解决。返り点有以下几种:
1. レ点(雁点)
标注在左上角。先读有レ点的字,再读其上的字。レ点是中国古代手抄文献不小心颠倒字序时使用的修改符号,传到日本后因为形状像片假名的レ,故而得名。
2. 一二(三)点
标注在左下角。按照一二三的顺序读。就是先读有一的,再读有二的,以此类推。
3. 上(中)下点 、 甲乙(丙)点 、 天地(人)点 、 元亨(利貞)点 (乾坤点 )、 春夏(秋冬)点 、 木火(土金水)点 、 子丑(寅卯…亥)点 。用法都和“一二三点”相同,它们的关系是层层嵌套,每一个在前者的范围内使用。
综上所述,レ点权力最大,只要遇见レ点就要先读,其他点的权力依次降低。
在了解了返り点的用法后,我们可以把上文的语序调整好。
原文:楚人有鬻矛与盾者
依照顺序:先读楚人,发现“有”有个“下点”,不读;“鬻”有个“二点”,不读;盾没有点,读;与有个“一”点,但是“矛”有个レ点,先读;再读“与”(标有一点),然后是“鬻”(二点),者(上点),有(下点)。
调整: 楚人盾矛與鬻者有
这样就符合日语的语序了。
二、 助字、虚字
在这里引用wiki:
1.不:助字,表否定,读作“…ず”或“…ざる”(连体形),前方为名词时,加上补读后作“…ならず”(“なら”属于名词的补读领域)、“…あらず”(“あら”属于名词的补读领域)等。例如“人不知而不愠,不亦君子乎”读作“人ひと知しらずして慍うらみず、亦また君子くんしならずや”;“不利”读作“利りあらず”。
2.而:表承接、递进、修饰等时为虚字,在前字下补读送假名“…(し)て”(此处泛指动词的て形);表转折时为虚字,在前字下补读“…ども”。但也有作为助字读作“而して”(音“しこう-して”,旧作“しかう-して”;又音“しか-して”)等其他情况。值得一提的是,“既而”读作“既すでにして”,该词表示“不久后”,但常被误解为“既に”的强调。
3.矣、焉:句末语气词,一般不读、不写。
4.也:句末表判断时一般读作“なり”,可以汉字书写;作语气词、调整音节时一般读作“や”,不以汉字书写。
5.於、于:表示“在”时一般视为虚字,加点训读时本身不读,而在目的语下标假名“ニ”。但也有作为助字读作“…に於おいて”的情况。
6.与、與、歟、耶、邪:句末语气词,一般读作“か”“や”。
7.与、與:“A与B”视情况读作“AとB”或“AとBと”。
https:// zh.wikipedia.org/wiki/% E6%BC%A2%E6%96%87%E8%A8%93%E8%AE%80
于是乎,上文就可以标上助词,写作
楚人に盾と矛とを鬻者有
即,在楚国人中,有个卖矛和盾的。
三、送り仮名
根据训读标好读音。
楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り
鬻ぐ:ひさぐ
有り:あり
最后翻译成现代日语:
楚の人に、盾と矛とを売る者があった。
家庭作业:
我即使什么也不说,你们也知道家庭作业是把哪两句诗搞成训读体。
--------
推荐一首歌:中惠光城《四面楚歌》,里面有对《史记》霸王别姬相关内容的训读。
分享中恵光城的单曲《四面楚歌-Mitsuki ver.-》http://music.163.com/song/677093?userid=61840955 (@网易云音乐)
另外,日本有“诗吟”艺术,也就是用汉文训读体吟唱汉诗,很有意思。我推荐女神铃华优子(鈴華 ゆうこ)的“华风月”诗吟组合。铃华女神也是“和乐器band”的主唱。
如果大家对诗吟感兴趣,还可以看这个网站
関西吟詩文化协会