在常用词上,日韩的语言同英语的绑定不断加深,几乎完全依靠英语输入。
不仅政府官员、社会精英,就连平民日常生活也非常依赖外来词,看不懂外来词你就无法点菜、认不出电影海报、不知道门店招牌写了什么意思,寸步难行。
byte,中国翻译为「字节」,而日韩都是直接照搬音译,趋势可见一斑。
说到底,语言还讲什么「纯洁性」....
最纯洁没被污染的语言是巴布亚新几内亚的土著语言,100%无外来语成分,然而没人在乎那些原始人的文化如何。
日韩「注重民族传统」这种鬼话,也就骗骗不懂的人,他们的语言自古就被渗透成了透明筛子,长期被外来语输入。
连他们如今的国名正式写法:「日本国」「大韓民國」都是外来词。
现在无非又多了英语而已,再加上法语、德语、西班牙语等其他的语言。
他们民族的传统就是「借鉴」别人。
而语言被「污染」....这已经持续千年,英语有什么特殊的,能让他们这些长期接受外来语言输入的家伙突然就炸毛?
你坐在沙发上喝咖啡,看着新闻里介绍某部卡通时,突然窗外一辆吉普呼啸而去,直接撞翻了对面的巧克力店招牌。
上面的关键词全是外来语,你觉得你的语言受到洋人文化污染的程度如何?
汉语所谓的「纯洁性」根本就不存在。
如果你觉得无所谓....那日语、韩语的嵌入程度也并不比这高太多╮( ̄⊿ ̄)╭
当外语词汇用久了,你不会感到别扭:
WiFi、NBA、奥林匹克、布丁、基因、歇斯底里、逻辑、克隆、AI、可乐....
对日韩来说,无非是使用哪种词源作为外来词选择而已,“纯洁”从未考虑。
现在和英语混杂....与过去有何区别?
很多人根本不觉得日韩引入外来语麻烦,他们痛恨的是为什么要引入英语?
为什么不引入伟大的华夏语词汇?