之前见过这个
如果非要按照《施氏食狮史》的这种强行人造的玩法的话,我感觉还可以把上面的句子改一下:
東欧を覆う鳳凰の炎を追おう
とうおうをおおうほうおうのほのおをおおう
各位有兴趣的话可以用谷歌翻译读一读试试
我是韩国人。我们以前用汉字。可是没用汉语。语言不一样。写的时候用汉字,不过读的时候翻译韩语。比如说,‘天’的 韩语发音是‘천Cheon’。可是我们没读直接‘cheon’,翻译成说 ‘하늘 Ha Neul’。하늘是天的意思。没有韩文的时候,我们借汉字记录。所以需要翻译。可是用韩文的时候按听见写就可以。所以我们没有‘施氏食狮史’这样的文章。韩语里面没有一句话的发音都一样文章。
就我所知,日语没有类似《施氏食狮史》的同音文,只有同音句,且不是完全意义上的同音句,比如下面三句:
※李も桃、桃も桃、李も桃も桃の内。 // Sumomo mo momo, momo mo momo, sumomo mo momo mo momo no uchi.
※母の母はハハハと笑う。 // Haha no haha wa hahaha to warau.
※東欧を覆う鳳凰を追おう。 // Tōō o ōu hōō o oou.
也有以多个连续音节为单位创作的同音句:
※貴社の記者が汽車で帰社した。 // Kisha no kisha ga kisha de kisha shita.
※裏庭には二羽、庭には二羽鶏がいる。 // Uraniwa ni wa niwa, niwa ni wa niwa niwatori ga iru.
韩语和越南语可能也有同音句吧,不过我不知道。
歪个楼,其实世界上不少语言都有同音句的现象。例如:
英语:
※Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
法语:
※Si six scies scient six cyprès, six cents six scies scient six cent six cyprès.
希腊语:
※Οι υγιείς γιοι ή η γη. // Oi ygieís gioi í i gi.
塞尔维亚语:
※Горе горе горе горе, него што горе горе доле. // Gore gore gore gore nego što gore gore dole.
芬兰语:
※Kokko! Kokookko kokoon koko kokon?~ Koko kokonko?~ Koko kokon.
古代由于医疗水平的不发达,想要生娃其实并不简单,难产而死是司空见惯的事,而且即便养大了以后也有夭折的可能性。
这是一个世界性难题,不是日本独有的。生育率真正大幅度提高是二战后的事情啦。