若是放在古典日语/古韩语/古越南语里看,
那可谓是太可以了www
前面的 @巫部親雲上 大神已经写出了越南语/日语/琉球语的“汉字书写”方式,
那我在这里就不再赘述,只做一点在古典上的补充,
看看历史上全用汉字书写的那几个时代——
1 越南语 - 古越南语,代表书籍《金云翘传(断肠新声)》
18世纪左右写成,由喃字及汉字混合成文——
翻译过来则为:
生年不滿百,
才命兩相妨;
滄桑多變幻,
觸目事堪傷。
彼嗇私豐,原無足異;
紅顏天妒,事亦尋常。
2 日语 - 万叶假名/汉文,代表书籍《万叶集》《倭名类聚抄》《和字正滥抄》
日语全使用汉字表示假名由来已久,万叶集里面全都是——
万葉集巻5・0793
【雜歌】 <大>宰帥大伴卿報凶問歌一首 / 禍故重疊 凶問累集 永懐崩心之悲 獨流断腸之泣 但依兩君大助傾命纔継耳 [筆不盡言 古今所歎]
余能奈可波 牟奈之伎母乃等 志流等伎子 伊与余麻須万須 加奈乃可利家理
实际上是这样念的——
よのなかは むなしきものとしるときし いよよますます かなしかりけり
“世间本空,空怅望,不思量;再思量,尽悲凉。”
不过要注意,上面大伴侣人的题名和题记,是汉文哦。
又比如这个,
万葉集巻10・2240
誰彼 我莫問 九月 露沾乍 君待吾
全是汉字吧?但是读出来是这样的——
誰ぞかれと 我れをな問ひそ 九月の 露に濡れつつ 君待つ我れを
“请不要问等你的人是谁,只见寒露洇化了我的名字。”
你的名字里面的那首和歌哦?熟不熟悉w
这里面实际上没有万叶假名,都是汉字训读出来的,
所以相较于上面那个例子,这个中国人可能更能看会。
至于说完全使用汉字的音形义成书,则建议看《倭名类聚抄》。
作为日本最早的汉和辞典,全书除了标音外,都是由汉字写成的哦:
懂文言文的同学能看得懂吧w
3 朝鲜语 - 誓记体,吏读与乡札,代表书籍《壬申誓记石》《三国遗事》《均如传》
古朝鲜-高丽时代的古韩语,虽然是黏着语特征,然全部由汉字书写。
类似于嘛,《处容歌》是写成这样的:
東京明期月良夜入伊遊行如可
念成这样的:
東京明긔月애 夜入이遊行다가
译成这样的:
서울 밝은 달밤에 夜入도록 遊行고 지내다가.
至于断代在552~732年的壬申誓记石,原文则是这样的:
壬申年六月十六日,二人幷誓記,天前誓。今自三年以後,忠道執持,過失無誓。若此事失,天大罪得誓。若國不安大亂世,可容行誓之,又別先辛未年,七月卄二日大誓,詩尙書禮傳倫得誓三年。
这段文字看起来很像是文言文,但实际上并不一定,得取决于怎么读。
比如“过失无誓”,文言文里当是“誓无过失”,呈现了非汉语的语序特征。
而且非常好玩的是,你不只可以汉谚混写或是写成全谚文,
一个新罗的碑文,我还可以给它搞成古日语直接念出来。不信?看好了哈w
壬申の年の六月十六日。
ふたり并びに誓いて記す。
天の前に誓う。
今より三年以後、
忠道を執持し
過失无きことを誓う。
若(も)し此の事を失うは
天の大罪を得んことを誓う。
若(も)し国安からず、世大いに乱るとも
可容(よろし)く行わんことを誓う。
又、別に先の辛未年七月廿二日に大誓す。
詩・尚書・礼・伝・倫を得るを誓うこと三年。
看看汉字的顺序变了吗?没有吧~
你看吧这东西又变成古日语了w
嗯。所以,
一家人,终究还是一家人啊。