百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  “我很热”用英语怎么说? 
  人类语言各不相通,那历史上第一个翻译是如何做到的呢? 
  中国严格的新冠疫情防控措施能一直管用并持续下去吗? 
  在词汇量并不是特别高的情况下如何有效阅读原版书? 
  游戏中的地名该如何翻译? 
  ID 翻译成英文,XX 要上天,怎么翻会更地道? 
  如何看待教育部留学服务中心将法律职业博士(J.D.)翻译成职业法律博士文凭? 
  西方神话中的龙与中国龙造型差异很大,为什么也译作「龙」? 
  从哪里可以下载到单个的单词的高清录音? 
  你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-05-14 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-14 - tinynew.org. 保留所有权利