百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  你见过哪些笑死人的神翻译? 
  英语零基础,有什么自学方法? 
  如何把西方名著翻译出东北大碴子味儿? 
  英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子? 
  能给英语专业的学生一个你认为很重要的小建议吗? 
  如何翻译 You are as beautiful as the stars at night? 
  英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 
  matter和substance的区别? 
  mother fucker一词如何优雅地直译成中文呢? 
  如何用英语翻译诗句「月下白莲花」? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-04-04 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-04 - tinynew.org. 保留所有权利