百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  定律(law)和定则(rule)有何区别? 
  如果一个以汉语为母语并且一点不会英语的人放到美国生活十年,那么他会听得懂英语或者用英语交流吗? 
  Pick me girl是什么意思啊? 
  WTO、DVD 或者 CCTV 算不算汉语? 
  将英语降为副科,物理、历史升为主科会怎样? 
  爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅? 
  怎么看一本书翻译得好不好? 
  如何看待许进委员提出「建议取消英语在中小学的主科地位」? 
  为什么反垄断的英文是antitrust? 
  为什么FBI和CIA的命名方式不同? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-06-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-24 - tinynew.org. 保留所有权利