百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

“凛冬将至”和“冬天来了”这两者的翻译本来就是有区别的。

“将至”是要来但还没来,也就是is coming,“来了”是已经到了,也就是has come。

除此以外,“凛冬将至”和“冬天来了”无非是修辞上的区别,前者更雅一些。

所以,可以将“凛冬将至”翻译为The bitter winter is on the way,将“冬天来了”翻译成The winter has come:




至于问题描述里的这些内容,实际上深究这个并没有意义:

把冬天翻译成“凛冬”或者“寒冬”、“严冬”都是一种常见的修辞方式,因为一般情况下冬天本来就是寒冷的。

如果连这个都要挑的话,那你应该去问问柳宗元为什么他要说“独钓寒江雪”:

你应该问他:“你亲自跳到江里了不成?要不你凭什么要在江雪前面加个寒?你怎么知道江里到底寒不寒?”

至于《史密斯夫妇》,就算翻译成《间谍夫妻》也未尝不可,毕竟这样可以吸引来对这一题材感兴趣的观众。

这部The Manchurian Candidate直译过来是《满洲候选人》,中国观众听了这个译名不会太感兴趣。而它真正的译名《谍网迷魂》不但可以吸引对间谍题材感兴趣的中国观众,而且“迷魂”二字很好的展现了影片的主题----洗脑:


电影译名本身就要考虑到不同国家的观众的语言文化习惯。

英语里的电影片名往往是用比较抽象的表达方式,而中国观众更喜欢具体、生动的表达方式。

比如另一部著名间谍电影North by Northwest,如果直译为《西北偏北》,很多中国观众听了片名后都不会感兴趣:

但在采用了《谍影疑云》这个片名后,效果马上就会不一样:

又比如这部著名的战争片A Bridge Too Far,被直译成了《遥远的桥》:

单冲这个名字,有多少对战争片感兴趣的中国观众会去看?

中国观众不喜欢这种抽象的表达方式,他们喜欢的是具体、生动的表达方式,最好是观看影片之前直接就能从片名中知道大概内容的,而不是像英语片名那样给你一个抽象的名字,让你看过影片之后再去感受片名的内涵。

如果按照中国战争片的片名惯例把它译成《血战安恒桥》,你看看观众数量会不会暴增?

毕竟汉语译名是给中国观众看的,不是给美国观众看的,要考虑中国观众的偏好。

别的语种也是一样,韩国间谍片쉬리的名字从韩语直译成汉语是《鱼》,不是照样被译成《生死谍变》并以此闻名了么?毕竟这才是中国观众喜欢的片名风格:


德国潜艇题材战争片Das Boot举世闻名:

Das Boot从德语直接翻译成汉语是《船》,但你听说过这个片名么?

你听到的从来都是《从海底出击》吧?这才是中国观众喜欢的片名风格:

有部战争片不就因为使用了一个类似于外国片名风格的抽象名字而吃了大亏?


user avatar   jiang-cheng-23-41 网友的相关建议: 
      

Winter is marching/approaching/impending

Winter is coming


user avatar   MichaelChang1030 网友的相关建议: 
      

从场景来看,地方指挥官从远处看到的是这样:

实际上如果你是前排敌方骑军你看到的是这样:

如果你是步兵,你冲锋的时候看到的是这样:

你开心的跟伍长说你已经窥破了敌军弱点,所以选择了

这样和

这样。

军需官瞪了你一眼:我们是亚洲战场,哪儿他么有双手剑和塔盾这种玩意?然后把你武装成了这样:

你很开心的拨开了几个超长枪的杆子,贴近对方到了大概一米的地方,然后看到了这样:

一个竖劈,你架住了,你觉得自己帅爆了,然后你看到了这样:

你这次没那么走运了,只有用自己的头骨去尝试格挡对方的长戟,很遗憾,失败了。

下一个倒霉蛋看到了这样:

灵机一动,觉得对面的护甲等级是这样:


于是自信的把自己武装成了这样:

然后发射了箭矢,这才发现对面的防御等级是这样:

给个特写的话是这样:

你的武器对面感觉如同这样:


哦不好意思图错了

你很自信,蚁多咬死象。但是突然发现对面的投射火力是这样:

这样:

甚至是这样:

第三个倒霉蛋,也是最后一个,出来了,说,老大,俺寻思俺们可以这样:

它发射的是这样:

你觉得下令装填的时候自己是这样:

于是对面发现了你的炮兵阵地,他们是这样:

发射的是这样:

然后你变成了这样:

但是,鞑子败了,我们才得了个机会,不用再经历这样:

哦对了,别忘了黄石部队的抚恤金是这样:


对方的抚恤金是这样:


user avatar   thinkraft 网友的相关建议: 
      

湍流的尺度远大于分子平均自由程,仍然满足连续介质假设。大部分人认为NS 方程可以描述湍流(事实上也是这么做的)。

NS 方程系统是确定的,但确定的不代表可预测的。一个典型的例子,洛仑兹方程组,形式非常简单。但是这样的动力系统对初值扰动极端敏感,初值的误差误差随着时间会使解完全不一样,也就是著名的蝴蝶效应。当雷诺数大的时候,NS 方程更是这样。

可以把湍流看作一个随机过程场。DNS是一次具体的实现,就跟做了一次实验一样。打个比方,就像把扔十次骰子看做一件事,你得到十个1,就可是看作一次DNS 。DNS的主要困难在于湍流的多尺度导致要完全解析所有尺度,网格必须很细,计算量太大。复杂算例根本没法用。 为了降低计算量,提出LES ,大尺度直接解析,小尺度建模或者用耗散代替。

注意DNS /LES 和RANS的区别。前者相当于做了一次实验,每次做结果都可能不同;后者RANS 得到的是每一时刻随机场的均值。




  

相关话题

  适合学习英语口语的美剧有哪些? 
  “黑社会”英语为什么不叫做black society? 
  有哪些让人看似文雅实则尴尬的翻译? 
  如何将「出来混,迟早要还」翻译成英语? 
  为什么中国人一定要追求native speaker 的感觉? 
  为什么很多英语母语者时常不发单词结尾的「-t / -d」辅音? 
  立陶宛有哪些民族? 
  有哪些美到极致的神翻译? 
  如果鬼吹灯翻译成外文,会怎样? 
  英语零基础,有什么自学方法? 

前一个讨论
大使馆的武官有什么用?
下一个讨论
如何看待丹麦纪录片曝光「美国曾资助对数百名丹麦儿童的秘密人体实验」?对儿童身心健康产生什么影响?





© 2024-11-09 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-09 - tinynew.org. 保留所有权利