這兩個調式的名字來自於古希臘的兩個地名:
Ἰωνία /i.ɔː.ní.aː/
Αἰολία /ai̯.o.lí.aː/
拉丁語把它們分別轉寫成Ionia和Aeolia,發音也沒有多大的差異。可以看出Ionia在古希臘語裡是“伊”開頭的,Aeolia在古希臘語是“愛”開頭的。
然而英語從拉丁語借來這兩個詞的時候,並沒有按照希臘語或拉丁語的發音來念,而是按照英語的拼寫規則來發音了。具體而言,Ionia在英語的拼寫規則看來,就是開音節I+(重讀)開音節O+nia,Aeolia就是開音節E[1]+(重讀)開音節O+lia。這些開音節元音的發音和希臘語或拉丁語裡已經完全不是一回事了,因為發生了元音大推移:
開音節I /iː/ > /aɪ/
開音節E /εː/或/eː/ > /iː/
開音節O /ɔː/ > /oʊ/
相應的,這兩個詞的發音在英語裡也就變成了:
Ionia /aɪˈəʊnɪə/
Aeolia /iːˈəʊlɪə/
“愛”和“伊”的發音,和希臘語拉丁語相比正好顛倒了。所以如果從古希臘語翻譯這兩個名詞,或者從英語來翻譯這兩個名詞,就會得到完全相反的音譯。