百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日语当中的不用谢为什么不是“ありがとうございません”? 第1页

  

user avatar   18003470046-30 网友的相关建议: 
      

首先谢谢邀请:

在学习日语的过程中,大家有没有发现日语的否定表达异常简单,只要把肯定表达的结尾变为否定形式就可以了。比如

僕は櫻井翔です。/我是樱井翔。

僕は櫻井翔ではありません。/我不是樱井翔。

村長はすごい。/村长棒棒哒。

村長はすごくない。/村长一点都不棒。



然而就有小伙伴问小编了:天天把『ありがとう/谢谢』挂在嘴边,为什么从没听人说不用谢的时候用『ありがとうございません』呢?

这是因为在日语中,一般是不能对寒暄语进行否定的!

也就是说,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表达都是不存在的。

那么“不用谢”“不客气”的正确日语表达应该是什么呢?

最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!

我们常常将「どういたしまして」翻译作“不用谢,不客气...”,人们认为其语句背后有着「大したことではありません」的意思。因此在面对长辈或者上司时,虽然可以直接回答「どういたしまして」,但有些人会对这种回答感到些许抵触。



这种情况下,可以使用以下几个日本人比较常用的回答,也是带有尊敬的语气:

「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。」

「喜んでいただけて幸いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。」

「お役に立てて幸せです。/能帮上忙实在是我的幸运。」

「そんなに言われると恐縮です。/您别那么说,我实在惶恐。」

「また、いつでも仰って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。」

「お手伝いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。」

「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。」



当然,如果你和这位上司长辈关系非常好的话,用「どういたしまして」也完全没问题。

从上方第一句中可以看到,在表达“不客气”时,还有一个词我们也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有着更加强烈的否定语气。



当你觉得上面这些表达有些过于正式的话,也可以换成下面这些较为缓和的表达(语感从上到下越来越尊敬)

「い~え」

「どういたしまして」

「いえ、とんでもないです」

「いえ、とんでもないことです」

「いえ、とんでもないことでございます」

其实说到最后还是那句话,学习语言最终的目的都是为了沟通交流,只要互相都怀着尊重之心,结果一定不会差!




  

相关话题

  在日留学生的论文写作一般会由谁帮助修改语法错误呢? 
  ていく 和 てくる 有哪些区别? 
  日语里有哪些汉字词汇让中国人完全找不到北? 
  日语专业是个好专业吗? 
  日媒称日本对中国的木材出口量大增,反映了什么信息? 
  中国(ちゅうごく)中的「国(こく)」浊化遵循的是什么规则? 
  大学学外语比如德语日语可以零起点学吗? 
  为什么日韩受美国影响都很大,所使用语言文字中外来语都很多,但韩国整体英语水平高于日本? 
  旧日本为何会用「陷落」描述己方的占领? 
  日语和韩语相比,哪种语言的敬语更复杂? 

前一个讨论
如何证明牛顿―莱布尼兹公式?
下一个讨论
学习高中数学真的有用吗?





© 2025-03-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-28 - tinynew.org. 保留所有权利