百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



中文“老吴”怎样翻译成发音相近而又洋气的英文? 第1页

  

user avatar   phil_joe 网友的相关建议: 
      

凑个热闹,说个我们音乐剧里的梗:

《剧院魅影》(the Phantom of the Opera)里有个角色,名字叫Raoul,我们音乐剧爱好者就常有人翻译为“老吴”。
——当然,这个不是英文名字,不过英国人美国人叫这个名字的也有。




  

相关话题

  以英语为母语的人(native speaker)是怎么面对长难句的?他们也会做长难句分析吗? 
  为什么我们称 America 为美国?这种翻译是什么时候开始产生的? 
  什么叫“不懂事”?可以怎样翻译? 
  英语可以任意夹带拉丁语吗? 
  煽动性言语技法是什么?如何训练? 
  如何评价小二翻译的雷蒙德·卡佛作品《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》以及当前中国翻译作家的水平? 
  为什么汉字圈长期行用宽泛意义上的象形文字,而非表音文字?如何看待西方称拼音文字的出现是文字的民主革命? 
  英语语法有没有那种底层逻辑,无论什么语法都要遵守的那种? 
  你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译? 
  零基础学英语,应该怎么规划? 

前一个讨论
如何看待本科对专科的歧视?
下一个讨论
如何看待康洪雷导演新片《陆战之王》?





© 2025-03-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-31 - tinynew.org. 保留所有权利