实际上这算一种标准用语的演化,甚至跟汉语用词的演化有一定关联。简单地说,铁道作为一种相对古典的用法,自清末就在官方文书里确定了,故而用词偏泛指。而路自清末民国则一直用作具体线路的名称,指向相对具体,比如平汉路京沪路之类的,当然到解放之后统一确定为xx铁路,简称xx线。
铁先扔一边,就看道路二字从古至今有什么讲究。
道路二字都作为指代连结各地的交通基础设施,自古互为近义词甚至同义词,解释的时候互相套娃,如“路,道也。——《说文》”。二字差别多在读音上,道为开口音,路为闭口音,在古代文章诗篇杂糅使用以示作者行文灵活多变。
但是道的一大类引申义,为指代政治宗教文化方面一堆形形色色的玩意。比如道德、道统之类的,用词偏泛指乃至统称。
而路在宋元也有了自己的特殊用法,意指多个府军州合并构成的一级行政区或者对应于现在的军区、战区,如江南西路、浙江路、福建路、广南西路、广南东路,这些到后世就成了省名。很出名的是宋神宗的“五路伐夏”(神圣的F2A),就是自西向东的熙和、泾源、环庆、鄜延、河东五路出兵合计号称出兵百万,秦凤与永兴军为后勤基地,攻伐西夏。结果还是因为补给线过长将领争功等因素失败。
至近代清末民初公文从文言转白话,单字为词转化为二字或多字为特指词,虽有一段动荡期(可以从鲁迅先生的文中看出来当时白话文标准混乱的样子),比如具体的铁路线有用线的(北宁线),有用路的(淮海路),不过解放以后就逐步固定,公文也不再文绉绉地拽文,逐步形成本朝特色用法习惯。比如现在这些大屏幕触屏手机,内地称为“智能手机”,4V称为“智慧型手机”,鬼子则统一把手机简称为“携带”,读作罗马音的kedai。前段时间还见过一个4V小沙雕在啊B发文想把内地的“城市轨道交通”改为“捷运”,在评论区里被好一通嘲讽。
至于道路二字作为城市道路名后缀倒也不是什么太稀奇的,天津就保留了一堆“xx道”,更多的则是各城市摊大饼摊出来的“xx大道”。而本身公路等级也是以“x道”区分,有国省县乡村五个等级。至于“xx路”则从宋元的一级行政区变成了专指一段道路。
铁道跟铁路颇有英文里railroad跟railway用法不同的意味,各自指代方向不一样。铁道多泛指,铁路多特指,就这么简单。但是涉及泛指的时候两个混用也没什么违和感,顶多就是读起来不太顺畅罢了。比如铁道部,换成铁路部就有点奇怪,下属的铁路局换成铁道局倒也不是不能理解,但是也一样读起来有点奇怪,毕竟不是常规用法。
所以电影《铁道员》里任命书那个镜头里落款的翻译就画蛇添足了。