百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏? 第1页

  

user avatar   zhang-zhu-12 网友的相关建议: 
      

用川皇前段时间针对美国游行发的那条微博来举例。原文是这样的:

When The Looting Starts, The Shooting Starts。

这句话的大意是说,如果游行队伍中有人敢来抢劫的话,那么警察会开枪。

这句话该怎么翻译呢?

我见到的不少翻译,采取的都是直译法,类似于这样:

当抢劫开始的时候,我们会立即开枪。

显然,大多数中国人在生活中并不会使用这样的句式来交流。这种翻译的方式,就明显带有翻译腔。

还有的更贴近一点中国人的表达习惯:

如果你们敢抢劫的话,我们就会开枪。

这句话听着倒没那么别扭了,但是依然有点书面化的味道。而川皇的这个推特,显然走的时候口语化的路子,并且还押了个韵。所以,按照口语的表达习惯,我自己的翻译是:

你们敢开抢,我们就开枪。

这种翻译就可以说是意译了。但对于大多数中国人来说,这种表达方式是不会让人感到奇怪的。

你说哪个翻译法对呢?如果采用第一种译法,虽然保留了原文的结构和表达习惯,但中国人读起来别扭;如果采用后面一种译法,中国人读起来挺习惯,但又不是原来句子的结构。

对于翻译来说,“信达雅”是一种追求,但却是非常难达到的。大多数翻译者必须在“异化”和“归化”,也就是按照外国人的表达方式来说话和中国人的方式来说话之间,做出自己的选择。如果选择前者,那就是“翻译腔”,如果选择后者,就没有翻译腔。

如果仅仅针对翻译的作品进行讨论,翻译腔无所谓好坏——那是不得已而为之的一种策略。我们应该杜绝的是在写中文的过程中使用翻译腔(或者说所谓的欧化长句)。比如,我跟你介绍我的朋友张三:

张三是湖南人,博士毕业于北京大学。毕业后,张三进入了华为做研发工程师。张三的性格非常开朗,学习能力很强,曾经多次获得公司的表彰。现在,张三已经是华为研发部门的主要负责人了。

这是中国人一听就懂的表达方式。而大家最讨厌的欧式长句,是这样的:

现在担任华为研发部门主要负责人的是那个曾经获得北京大学博士学位并因为技术能力强且性格开朗而多次获得公司表彰的一毕业就进入了华为工作的湖南人张三。

看到这么写句子的人,直接打死就行。


user avatar   meng-xiao-qi-73 网友的相关建议: 
      

到底…什么是翻译腔呢?

学术界发明了很多年高大上的说法,「直译」啊,「异化」啊,「陌生化」啊,「作者中心」啊…


其实,简单来说,就是 「不说人话」


要把人话翻译得人听不懂,其实也是一门学问…


1. 外文的语法说中文:


比如省略主语:

「如果完全不在乎的話,是根本不會對妳生氣的吧。對於我來說,三水醬一直是是妹妹般的存在呢(笑)。雖說很任性,但是無論如何還是想要這樣親口告訴你。」 (来源:@贺天骏)

比如长长长长长的修饰成分:

「父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。」

比如充满了倒装和插入语的句式结构:

「该脱离使有关政教分离的国家体制的再认识成为理所当然。将“国家神道”作为被强加的虚构而埋葬的历史再认识的主张,与同时将政教分离的国家体制作为被强加的国家体制重新认识的主张相表里。 」

比如刻意的重复:

「闻得到灰尘、豆料,还有灰泥那冰冷的气味,而我身处亚马逊。这是种无上幸福,纯粹的无上幸福。」

2. 用中文的表达讲外文


比如好像用谷歌娘翻译的书名地名:

「鸟山明的《阿拉蕾》——《官方报告:不景气》;

 安达充的《TOUCH》——《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》

 《足球小将》——《陆军上尉的双翼》;

《乱马1/2》——《镶格窗1/2》

《超级警察马里的星期日》——《超级玛丽兄弟》」

(神翻译来源:动漫文化产业论一书)


比如好像用金山词霸翻译的抽象词汇:

「我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过。我不希望度过非生活的生,生活是这样的可爱;我却也不愿意去修行过隐逸的生活,除非是万不得已。」

比如好像中央电视台6套里的人物才会说的对话:

「天哪,我的老伙计,你想知道什么是“翻译腔”,真是见鬼,其实我也并不太解。
看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?
哦,我是说,可以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉我们答案,我发誓,在知乎会有这样的人的。还有什么会比等待答案更令人兴奋的呢?」

3. 明明能说中文,非要说成「用外文翻译出来的中文」


这种丧心病狂的说话方式,学术界有一个专门的词语,「伪异化」,大家感受一下…


 「那是一个俊美可爱的姑娘———也许未必比某些女伴更俊美———但她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增添了魅力。」

「我没有怜悯! 我没有怜悯! 虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏! 这是一种精神上的出牙! 它越是痛,我就越要使劲磨。」

(文献来源:翻译中的“伪异化”现象


4. 为了不像外文,非要说成「中国人也不会说的中文」


这在学术界也有专门的术语,叫做「过度归化」

「他一光火,就把坎特赶了出去;

说不定哪天他发作起来,咱们也得领教他呢?」

这是在上海弄堂卖热狗的歪果仁才会说的话吧…


总而言之,想要达到翻译腔,就要套用外文的语法结构,大量使用抽象专业词汇,忽略文化背景,直译俗语和对话


「不说人话」也不是件容易的事呢,你说对吧宝贝儿…


user avatar   artful-dodger 网友的相关建议: 
      

要说清楚什么是翻译腔,恐怕先要确定在什么时候翻译腔会成为一个问题。是不是所有的翻译文本都存在翻译腔的问题?如果我们把翻译腔理解为“坏的翻译”,潜台词就是有相应的“好的翻译”,那什么的是好的翻译?流畅的美文还是诘屈聱牙地重构原文的翻译?是不是读起来毫无问题的译文就没有翻译腔了?


第一个问题比较好回答。翻译腔不是在所有的翻译文本中都会成为令人注意的问题。很多文本只产生于翻译,如果非要抛开翻译腔,那么这些文本就不复存在,比如点击Word的帮助键,你看到的那句“正在加载来自Office Online的帮助”,就是不折不扣的翻译腔,译文不光创造了“加载”这个词,还要用“正在”来复制英文原文“loading help from Microsoft Office Online”中的现在进行时,至于加载帮助在中文里到底多奇怪,就不用多说了。但是没人会去抱怨这句话的翻译腔,因为这些文字本身力图传达的概念在这句话被翻译出来之前并不存在,新的概念自然会召唤新的表达方式。同时,这些文字本身也不是使用者所关心的,它们只是一个证明程序正在运作的信号而已。


所以,说翻译腔,其实应该限定在某些文体中,它们强调的是文字本身,而非文字背后的讯息。在这些文体中,当文字本身的组合方式成为阅读体检的决定因素之后,才会出现关于翻译腔的问题。

因为经验所限,我只能从文学翻译这一种翻译类型来讨论翻译腔问题。上面的讨论已经从阅读体验方面给出了什么是翻译腔的各种例证,我就不再赘述了,只回答我开始提出的问题。我最初提出的后两个问题其实可以归结为另外一个问题,就是我们到底对译者有多大的信心?我觉得阅读翻译作品的时候,保持对译者的怀疑才是读者应有的态度。翻译文本和原文本永远无法等量齐观,lost in translation不仅仅是一句轻飘飘的话,从“Call me Ishmael”到“就叫我伊实玛利吧”之间不只有字母到汉字的转化,文化内涵,宗教指涉,乃至于简单的语气都无法完美的从一种语言到跳跃另一种语言。而翻译腔出现的时候,往往是原文的形构撑破了译文可以提供的弹性,这个时候,译者必须做出选择,是尽量忠实原文,保留这种新生的杂糅语言,还是剔去原文表达的多种可能性,只传达最明显的一种,保证译文的流畅。所以没有翻译腔的译文未见得是好译文,你有可能碰到的只是一个偷懒的译者。翻译腔的另外一大陷阱就是,读起来一路顺畅的译文也有可能其实是“翻译腔”。每一次文学作品的翻译,都是译者自身对文学作品进行阐释的过程,所以广义上说,文学作品的翻译都逃不开“翻译腔”的魔咒,只是译者掩盖得多好的问题。比如张若谷先生翻译的《苔丝》,原文的英国西南方言在译文里变成了山东话,对话里的山东话和叙事语言的普通话之间的张力与原文中两种英语的张力截然不同,但是读起来,都是无比流畅的中文,这才是不折不扣但是有隐藏得最好的翻译“腔”。


说到最后,我觉得中文的读者似乎对译者有太高的期望,总以为所有用外语写出的作品都能完美地转化成中文,但凡译文稍有不顺,翻译腔的帽子就扣上来了。其实翻译只是一种不得已而为之的行为,最好的文学翻译应该是引诱读者去阅读原文而不是欺骗读者自己和原文毫无二致,借用我的一位老师的话,翻译就是从一栋着火的房子里往外抢东西,不论你抢出来多少,总有剩下的东西在烈火中化为飞灰。


当然,本文中的译者都指的是严肃对待翻译的人,而不是以为学会了谷歌就以为可以横扫译林的人。


user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      

最简的、不搞笑的回答:翻译腔就是将汉字安装在原文的语法上。中文功底差到,语法都被带跑了。


user avatar   mei-teng-tian 网友的相关建议: 
      

翻译腔的问题其实是,本来是该语气很强烈的句子,被翻成了陈述句的感觉。所以,

Damn it应该翻成“X他妈”而不是“真该死”

Oh my god应该翻译成“我了个去”而不是“我的上帝呀”

For God sake应该翻译成“天哪“而不是”看在上帝的份上“

Holy shit应该翻译成“我艹”而不是“圣洁的大便"

Incredible应该翻译成“扯JB蛋”而不是“令人难以置信”

再加一个Kick your ass = “干翻你”

再补充一个 Bloody hell=倒了血霉


user avatar   creamyluo 网友的相关建议: 
      

那么,唐僧在花果山念一段紧箍咒,就会当上猴王吗?

如来把孙悟空压在五行山下,花果山的猴子会认为如来是猴王吗?

不扎根基层,群众是不会认可的!


原答案被折叠了:

盖世猴王为何裸死猴山? 数百头母猴为何半夜惨叫? 动物园最大猴群为何屡遭黑手? 游客投掷的食物为何频频失窃? 连环强 J母猴案,究竟是何人所为? 动物园管理处的门夜夜被敲,究竟是人是鬼? 数百只小猴意外身亡的背后又隐藏着什么? 这一切的背后, 是人性的扭曲还是道德的沦丧? 是性的爆发还是饥渴的无奈? 敬请关注今晚8点CCTV12法制频道年度巨献《题主的不归之路》 让我们跟随着镜头走进题主的内心世界…




  

相关话题

  我想自学 2~3 年英语,再通过笔译挣钱。这条路靠谱吗? 
  金庸小说里,你最喜欢的句子是什么? 
  文笔不好,不会辩论,没有朋友,我该拿什么去发泄? 
  谢灵运称赞曹植才高八斗,为什么曹植能得到他这么高的评价?曹植真的这么厉害吗 
  如何评价木心? 
  有哪些前面很平淡,后面却一鸣惊人的诗句? 
  作品的思想深度是否取决于其社会性? 
  如何让创建东方奇幻体系的世界性巨著? 
  《科幻世界》这是怎么了? 
  「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗? 

前一个讨论
金庸在文学方面占据什么样的地位?与巴金老舍这类大师相比如何?
下一个讨论
为什么肖战火的时候都说陈情令真香,而肖战出事了却说陈情令烂?





© 2024-09-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-09-19 - tinynew.org. 保留所有权利