百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



文学名著最好的汉语译本有哪些? 第1页

  

user avatar   jin-gu-29-77 网友的相关建议: 
      

题主这个问题太宽泛了,世界名著那么多,你倒是问哪个啊?

有很多朋友说过了,先挑出版社(上海译文,人文,译林),再挑译者(越老的译者越靠谱,真理)。

再说几个我私心推荐的吧。

朱生豪先生的莎士比亚戏剧。可能不是最忠实于原著的译本(朱先生删改了很多原著“不雅”的地方),但,绝对是最得莎翁神韵的译本,诗一样的魅力。可惜朱先生没把莎士比亚戏剧翻译完,那就看人文社的莎翁全集吧,方平先生等的补译,可能不及朱先生,但除他之外,也不做第二人想了。

唯一例外,《亨利四世》,看吴兴华先生的译本,翻译界公认的“神品”。举个小例子,这个译本的注释,字数比正文还多,吴先生做的关于历史背景、文化典故、表演实况的考证,远远超出了文学翻译的价值。可惜这个版本现在不易找了,上海三联书店新出的《莎士比亚历史剧集》收了吴先生这个译本,但碍于篇幅限制,删了不少注释,甚憾。想看全本,只能上孔夫子找找了。

另一个翻译界公认的“神品”,就是李健吾先生的《包法利夫人》了,不用说了,公认。

《歌德诗选》,冯至先生的译本。不知道冯至是谁?百度一下吧……

《契诃夫戏剧选》,焦菊隐先生的译本。不知道焦菊隐是谁?百度一下吧……

法语翻译大家柳鸣九先生,《莫泊桑短篇小说》《小王子》以及加缪、萨特的作品不必说了,说一个相对冷门的,梅里美的小说。由于工作关系,和柳先生接触多一些,我们出过他翻译的《梅里美短篇小说选》,梅里美小说最有名的是《卡门》嘛,想作为书名,但柳先生一直强调,不能这样,法语读音应该是卡尔曼,卡门就是个笑话……但屈服于老板和市场,书出来后还是叫《卡门》,没办法,读者认这个。柳先生知道了,也只能呵呵而已。看看他翻译的梅里美小说的标题:卡尔曼情变断魂录,高龙芭智导复仇局,达芒戈海上喋血记,维纳斯惊艳伊尔城……像不像在看武侠小说或古典章回小说?为啥?梅里美的写作风格就是通俗演义小说啊。他和司各特、大仲马,那就是西方的罗贯中施耐庵金庸古龙嘛。看柳先生的译文,真是传统和现代的完美结合,没有翻译腔,又不拘泥古语,通顺到你没法相信他是位八十多岁的老人……

说句题外话,柳老爷子是个很可爱的老头。每次去见他,必请吃饭,“知道你们不容易。”有时还能打个牙祭,“前几天有个会议非让我去,做个发言,车马费还不错,请你们吃顿好的吧”……吃饭的开场白必是“说说,最近有什么新闻啊?”……注意,是问娱乐圈哦……听我等八卦汇报完后,偶尔会叹一句:“董洁怎么就离婚了呢?那么好的闺女……”

最后说一个,罗新璋先生的《红与黑》。柳先生说过,他也曾想翻译《红与黑》来着,但看了罗先生的译本后,就此搁笔。




  

相关话题

  怎么看待三联生活周刊文章《「群体免疫」之前世今生》? 
  有哪些好书败给了糟糕的翻译? 
  有哪些影视剧高于原著,比原著更值得看? 
  长期通过微博、微信、知乎等平台接收碎片化的知识有什么弊端? 
  为什么现在青春书名都那么长? 
  有什么绝妙的一语双关? 
  写小说时应如何构建矛盾冲突? 
  如何看待「少不读水浒,老不读三国」的说法? 
  有哪些必须会两种语言才能听懂的笑话? 
  zeus大神的中文名有其他好的翻译吗? 

前一个讨论
《海贼王》你最喜欢谁和谁组成couple?
下一个讨论
为什么中国近代帮会如洪帮等没有发展成近代政党。?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利