百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



急求卡夫卡名言的英文版“努力想得到什么东西,其实只要沉着镇静、实事求是,...”? 第1页

  

user avatar   nan-ye-zhi-wang 网友的相关建议: 
      

卡夫卡的原文是德语,英文也是翻译,所以存在多个版本。

德语原文:
odaha.com/sites/default ,第163页

Ich weiß nicht, ob es so ist, auch ist mir meine Schuld gar nicht klar, nur wenn ich mich mit dir vergleiche, taucht mir etwas Derartiges auf, so, als ob wir uns beide zu sehr, zu lärmend, zu kindisch, zu unerfahren bemüht hätten, um etwas, das zum Beispiel mit Friedas Ruhe, mit Friedas Sachlichkeit leicht und unmerklich zu gewinnen ist, durch Weinen, durch Kratzen, durch Zerren zu bekommen - so, wie ein Kind am Tischtuch zerrt, aber nichts gewinnt, sondern nur die ganze Pracht hinunterwirft und sie sich für immer unerreichbar macht.


英文版本1:

ontruthtelling.com/pdf/ ,第13页

I don’t know whether it is like this, and my own guilt is by no means clear to me; only, when I compare myself with you something of this kind dawns on me: it is as if we have both striven too intensely, too noisily, too childishly, with too little experience, to get something that for instance with Frieda’s calm and Frieda’s matter-of-factness can be got easily and without much ado. We have tried to get it by crying, by scratching, by tugging – just as a child tugs at the tablecloth, gaining nothing, but only bringing all the splendid things down on the floor and putting them out of its reach forever.


英文版本2:

libcom.org/files/Franz% , 第309页

I don’t know whether that is so, and I am not quite clear how I am to blame, but when I compare myself with you something of the kind does appear before me; it is as if we both tried too hard, too noisily, too childishly, and with too little experience to gain something that can easily and quietly be had with, for instance, Frieda’s calm and Frieda’s objectivity, but we tried to get it by weeping and scratching and tugging, just as a child tugs at the tablecloth but cannot get it, merely sweeps all the beautiful things off the table and puts them out of reach for ever.




  

相关话题

  lam research 为什么会被翻译成泛林半导体? 
  描述雪下的大,除了用“鹅毛大雪”,还有别的描述吗? 
  中文里的“关系”一词如何用英语准确描述? 
  为什么语文书上的诗词释义都是差不多的? 
  为什么聊斋里面书生总遇到女鬼? 
  如何理解艺术作品中的血腥、色情描写? 
  哪些专业名词翻译得特别烂? 
  鲁迅为何未获诺贝尔奖? 
  除了乔治RR马丁和田中芳树,大众文学界还有哪些杀人魔王? 
  人事部CATTI一级口译到底有多难?有大牛可以分享经验么? 

前一个讨论
你做过哪些噩梦?
下一个讨论
非西安人对西安的印象是什么样的?





© 2025-04-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-26 - tinynew.org. 保留所有权利