貌似没人提玻尿酸?
hyaluronic acid 正确的翻译是透明质酸
一开始的错翻似乎是词根-uronic和尿酸uric acid相似的缘故
实际上,hyal-的意思是像玻璃一样的、光亮透明的,而uronic acid指的是糖醛酸,所以玻尿酸(透明质酸)与尿酸没有任何关系哦
("▔□▔)
让你们感受一下真正的直译是什么样的
LOL中瞎子的台词,“如果暴力不是为了杀戮,那就毫无意义。”
原版是"Force is meaningless without skill.",直译应该是“只有力量而无技巧毫无意义”
但是翻译组可能是在翻译的时候眼瞎了一下,把skill看成了kill,意思到十万八千里外去了【滑稽】
现在语音应该还没改过来,也逐渐被认可了
其实我觉得把Minecraft翻译成“我的世界”才是最迷的
你把Mine翻译成“我的”倒还情有可原
craft到底是怎么翻译成“世界”的啊喂(╯‵□′)╯︵┻━┻
再说了Minecraft里的Mine是挖矿,craft是制造,和“我的世界”没有半毛钱关系啊=-=
虽然“我的世界”这个名字比较贴近Minecraft本身的游戏性(毕竟吸引新人都是靠搭积木)
但是我是真的不喜欢这个名字(然而几乎所有人都这么叫)
感觉大家都讨论起Minecraft的翻译问题了啊……
好像有受到Warcraft的影响还是怎么
我觉得更大的可能是因为存档名叫My World吧……
好久没玩都记不清具体的了
我也没说这个译名不好啥的……各位就不用强调了
个人不喜欢
几内亚
当初法国航海员来到这块地方,上岸后第一个遇到的是一名妇女。冒险家问她这是哪?
妇女当然听不懂法语。回了一句“几内亚”
几内亚在当地语中意思是妇女,她的意思是“我是女的,不知道”。
结果几内亚就成了这个国家的名字。
这就不得不提到我们小时候看的《机器人大擂台》节目了!引进中国时中文化工作很不细心,参赛的队伍名几乎是瞎翻译+偶尔查字典+看外形说话
但是这依然是我们童年津津乐道的一大节目
什么,你说你有印象但是记不清楚谁是谁了?
他认不认识?中文翻译是利箭
几乎是机器人大擂台人气最高的机器人,第五届总冠军,职业生涯获奖无数
但是他的英文原名是Razer……大家应该知道Razer应该翻译为雷蛇(好吧只是开个玩笑,raze是摧毁的意思,razer其实该翻译为毁灭者更恰当)
也许是外形太突出了,翻译的人脑子一热起了个霸气侧漏的名字
不过利箭同学确实争气,人长的帅,战绩又好,以至于现在B站上回忆童年的同学们一提到机器人大擂台就会联想到利箭,就如一提到篮球就想到乔丹(虽然利箭的统治力远不如乔丹)
再来一个
他也很眼熟吧,未来战舰2,唯一的连续两届总冠军
第一个将对手掀出场外的弹射流王者
然而人家的名字写在脸上……直译就是混乱2
也许翻译觉得叫混乱有些不论不类,于是起了个自认为霸气的名字
(还好没有看外形起名,不然一个王牌机器人叫打印机2还是很悲催的)
接下来是更惨的
第二届总冠军,操作员是老司机出身,操作满分,中文名黄蜘蛛……光看图那里来的蜘蛛?
其实是他的初版在机体顶部有张蜘蛛的画
机体整体是黄色,所以翻译人员图省事直接叫黄蜘蛛了……
原名panic attack,恐慌症,一种心理疾病
比黄蜘蛛还是逼格高点吧……
接下来是属性都改变的……
图有点糊
霹雳贝贝,第一个被chaos2扔出场外的机器人,同时也是上面panic attack的死敌
多次进入四强,欠缺一点运气,没进过总决赛
英文名Firestorm,翻译为火焰风暴,其实名字也不错的
但是翻译肯定脑抽了,翻译为霹雳贝贝,好么,火系转为雷系了……
硬要说沾点边的,大概是他速度快,武器威力大,动如雷震(喂
也有勉强不错的
魔盘,机器人大擂台中期最具破坏力的转盘机器人之一
无冕之王,第三届杀入决赛,第四,五届四强,转盘转起来主场机器人都得纷纷让道
英文名hypno-disc,直译过来是催眠盘(辅助睡眠用的转盘
这么翻译似乎为他加上了一层高深莫测的魔法
原本他不被大家看好,但是成绩却不错
后来不知为何转盘威力大大下降,龙卷风也能和他刚正面
接下来是一些著名机器人,不一一列举了
伐木工,太极高手,利剑的死敌,也击败过魔盘,最好成绩是第四届总决赛惜败chaos2获得亚军
原名pussycat,是小猫的意思,可以看出他的主人是希望他以灵巧取胜
翻译成伐木工总觉得有种一个大叔一边抽雪茄一遍砍树的错觉……
101,被翻译成长鼻象……不知翻译人员咋想的,打101三个字不比打三个汉字快点么
大块头,击败过chaos2,第五届半决赛神奇逆转魔盘,最后决赛被利剑切的欲仙欲死(喂
原名bigger brother,老大哥的意思,还曾经包装过一遍,改名little sister去参加了美国办的格斗机器人比赛博茨大战
不知博茨版大块头按中文翻译是不是得翻译为女汉子……
独臂小怪物,弹射器非常强悍,一发能把对手从半场弹到场外
英文名wheely big cheese,有轮子的大芝士,好吧,原名看着就饿了,很有迷惑性
中文名就完全暴露了他的可怕
分割线
看来主场机器人们的人气也很高呢,那就在接近400赞时更新一下吧
首先是几乎所有参赛选手的噩梦机器骑士
巨大的吨位使他可以轻易碾压选手们
手中的长枪和铁钳可以将战利品挑起绕场巡游
然后像丢垃圾一样把选手扔出去或者扔进坑里
其真名是Sir Killalot
Sir是尊称,可以理解为先生,或者是爵士爵位
Killalot是名字,明显是个kill a lot的组合词
所以直接翻译过来大概可以译为杀戮爵士,杀戮先生
接着是能用大钳子抓住对手,用圆锯撕碎一切的天蝎
看造型可以说是起了个非常传神的名字
原本的名字Dead Metal(死亡金属)反而不够形象,难道他是会演奏死亡金属乐的音乐家?(笑)
然后是主场机器人的萌物代表——橡皮虫,看上去真像虫子,武器是锯子和抬升器
这张图有印象的估计都记得
那是生存赛的决赛,利箭Vs冲击,打得正激烈之时橡皮虫控记不住自己上前掀翻了冲击
利箭和众主场机器人一脸懵逼,随后被抢人头的利箭怒了,于是对橡皮虫进行了惨无人道的……
随后比赛橡皮虫就只能以这种形象上镜了(笑)
橡皮虫原名Matilda
话说这是个女孩子的名字呢
利箭你这么对待一个女孩子真的好吗(连屁眼都插进去过………咳咳)
完全体的橡皮虫,放弃了电锯,使用了更加有威力的圆锯
看这下谁敢进攻她的屁股(喂
和机器骑士相爱相杀的火龙,除了钳子之外,主武器是喷火器
他是机器人大擂台里唯一有喷火权利的机器人,不过这个能力曾经坑过队友,将骑士的线路烧着了
其实假如没有喷火器,他应该是最弱的主场之一,没强大的攻击手段,没有强大的防具
也是除了橡皮虫之外大家最爱欺负的主场
原名Sergeant Bash
直译是烈焰军士(注意军衔标志)
然后是无差别杀人镐头———机器头
除了镐斧令人印象深刻,他还是相扑赛的擂主,
印象中某一届比赛只有黄蜘蛛以巧取胜
其余的最多是打平
真是上演了一出燕青打擂的好戏
镐斧由二氧化碳驱动,威力很大,可以凿穿魔盘的盘子
原名Shunt,分流器的意思
《龙珠》的人物翻译大致上有两套系统,一套是音译,一套是意译。比如说短笛大魔王就是意译,另一个名字比克大魔王就是音译。但是有一个人例外:乐平。他的日文名字读法是yamcha,意译过来是饮茶(粤语)。所以雅木茶是正确的翻译。但乐平这个名字既不是音译也不是意译,纯粹是当时的盗版商海南出版社瞎掰的……
“公安”译成Public Security就是一种错误的译法,但绝对成为了主流。
正确的译法应该是Public Safety:
为什么说Public Security这种译法是错误的呢?
这得先从英语里的Security和Safety这两个词的区别来说起:
Security和Safety的区别是前者强调对人为破坏和伤害的防范和应对,后者强调对自然灾害和事故的防范和应对。
Safety在英语语义中比Security的涵盖内容要广,比如商场防止顾客在扶梯上摔倒,这是对事故的预防,肯定叫safety measures,不能叫security measures。
但反过来,美国总统演讲,说此事关乎美国的安全,则既可以用Security,也可以用Safety,只是这种情况下用Security更好一些,因为这种场合下他所指的安全威胁一般是来自外国军事力量和恐怖主义组织之类的,这显然更强调人为性。
而Wikipedia上还专门指出Public Security这一说法是错误的:
上面那个红框里的disambiguation就是消除歧义的意思,这是专门给public security这个词消除歧义的,全世界只有中国和日本把公安译成public security,剩下的全叫public safety,这是在专门纠正这一错误译法。
当然,实际上越南等国也是把公安错误的译为了Public Security,只是Wikipedia没有留意到而已。
上面专门指出了“Public security may refer to public safety ”,意思是英语里本来就没有Public security这个自相矛盾的歧义词,因为既然都public了,那要应对的肯定不止是security问题,而是更广义上的safety问题。
既然是公安,不管是哪个国家的,那就免不了要做一些应对灾害和事故的工作,所以归根结底都得叫Public Safety。
只有国家安全机关才能叫State Security,因为国家安全机关应对的全是间谍活动等人为破坏和伤害,不涉及灾难和事故。
而公安机关的性质就决定了它必然要承担应对灾难和事故的职责,所以必须得叫Public Safety才符合英语里正确的语义。
以前消防就是归公安管的,而且正式的名字就叫公安消防部队。
而且即使是在现在,预防辖区火灾也是派出所的职责。
而且公安机关还有很多Safety领域的工作,比如1986年从交通机关转到公安交警的交通监理业务,本质上还是Safety的范畴。
更不用说中国公安机关的出警民警遇到落水群众要救,遇到小孩走丢要管,遇到洪灾要全面参与救援,这都是典型的Safety工作,Safety工作有时甚至占了民警们的大部分工作时间。
也就是说,中国公安机关负责的绝不仅仅是Security,而是范围更广的Safety。
而日本把公安译成Public Security实际上是有道理的,因为日语里的公安是国家安全的意思,公安调查厅也好,警察部门的公安警察也好,全是应对间谍活动等人为破坏和伤害的,不管灾难和事故。而且上面的Wikipedia的图片上还专门指出了日本的公安调查厅是“an intelligence agency of Japan”----日本的一个情报机关:
美国一些地方的警察机构(特别是州警察)的名字是Department of Public Safety,翻译过来也叫公安:
美国50个州里36个州的州警察局都叫Public Safety,地方上的Public Safety更是数不胜数:
不管是哪个国家的警察,不管不同国家的警察的具体职责有什么不同,只要是出警的警察,就必然要应对除了刑事案件和治安案件以外的大量safety工作,也只有用safety这个词才足以涵盖公安机关的广泛工作范围。
而且英语里实际上根本就没有“Public Security”这个叫法。你到网上搜一搜,凡是有叫Public Security的,基本上都是母语不是英语的人翻译过来的,而真正的英语大国里全是叫Public Safety的:
游戏领域,半条命之类的老生常谈就不说了。
1. Fallout —— 辐射
这个翻译本质上跟“巫师”一样,你要说偏得离谱倒也未必,毕竟看中文字面也大概能知道游戏是什么题材,但看得出大陆的翻译没有去查字典。“fallout”这个词指的是核爆后的粉尘颗粒,而“辐射”是radiation,这两个概念一个是颗粒、一个是电磁波,大气中有辐射的沉积颗粒才叫做fallout,性质可是截然不同的。就算讲引申义,fallout指的是核爆后的一个泛指的状态,radiation则是这个状态中的一项参数,所以fallout shelter也不应该被译为“辐射避难所”,因为shelter的功能不是也不能是避免“辐射”。这个翻译造成的误解是,游戏内部中文界面中大量出现“辐射”一词,但这个词其实是radiation,这就与游戏中文名字产生了混淆。港台翻译“异尘余生”在这方面就做得比大陆翻译好。
2. Deus Ex —— 杀出重围
非常糟糕的翻译,不仅不知所云还给游戏的实际流程造成了严重的误导,多少玩家拿到这么一个名字,以为是要向DOOM或英雄萨姆似的大杀特杀,却发现这游戏鼓励的是全程不开一枪的潜入流。Deus Ex来自脍炙人口的希腊/拉丁谚语deus ex machina,deus是“神”,machina是“机器”,ex是表示原因、手段的介词,这个谚语在中文中翻译为“机械降神”,表示剧情走投无路时突然出现的超出设定的强大力量的解围。即便游戏只抽取了“deus ex”,那最起码“神”这个再明显不过的对应得译出来吧。“杀出重围”这个译名可能是来自游戏内的难度选项,因为系列游戏中“deus ex”是最高难度的名称,译者可能误以为这个词得表示一个大杀特杀的状态,于是自作主张地自己起了个名字。
3. Just Cause —— 正当防卫
也是一个译名把游戏性质都给改了,荼毒更深的是让人以为法律术语“正当防卫”在英文里真就叫“just cause”(其实就是defense或self-defense)。玩过这一系列游戏的都知道,这个游戏一向讲的是推翻某独裁政权的事,也就是从头到尾都是在“进攻”,加上游戏又以火爆的场面闻名,跟上面“杀出重围”把一个走潜入的游戏生生弄成无双一样,此处“防卫”又把一个爆燃的游戏给整成了塔防。Just cause是一个政治、军事中的术语,表示“正义的事业”,一般指向对方宣战的理由,比如“fight for a just cause”。就算直接从字面翻译成“正当的理由”,也比把一个业已存在的法律术语安在一个毫不相关的文艺作品上好。
4. The Evil Within —— 恶灵附身
这个译名只能怪起得太早,尽管名字还是恐怖游戏,但名字把游戏方向给带偏了。Within一词已经表明了“内部”,该作之前就有过另一款游戏使用了within一词——XCOM: The Enemy Within,而实际内容也表明这个游戏所讲的就是在人的大脑中进行的实验,游戏的整个过程以及所有的“evil”都是实验产生的幻象,所以这个标题讲的也就是很字面的“心中的恶灵”。这个游戏的日文名是“Psychobreak”,台译大概是根据这个起的“邪灵入侵”。然而大陆译名给添油加醋地安了个“附身”(possession),但游戏中既然一切皆为一个人头脑中幻象,所谓“附身”就不知从何而来。
上面这些算是比较明显有误的翻译,而08年以来大陆对欧美游戏的非官方译名有个习惯:完全抛弃原名然后自己取一个不相关但也能反映游戏内容的名称,除了臭名昭著的Sleeping Dogs/热血无赖这种比较荒唐的,类似Red Dead: Redemption/荒野大镖客:救赎、Alan Wake/心灵杀手、Call of Juaraz/狂野西部等倒还可以接受。现在国外原厂的中文官译也开始采用这个方式,比如育碧的Unity-大革命、Syndicate-枭雄、The Division-全境封锁,基本是重新起了名字。
很多外国历史名人的名字严格来说都是错误的翻译或不规范的翻译。
上世纪九十年代,新华通讯社译名室编了一部《世界人名翻译大辞典》,这是翻译外国人名最权威的标准,也可以说是国家认可的规范译名,理论上来说正规出版物和新闻报道中的外国人名必须按这个来。但之前不是按这个标准翻译的好多人名已经广为流传,你总不能让人家改名字吧?于是只能想一个权宜办法,叫“约定俗成”,对于流传较广、知名度较高的名人的译名将错就错,不必遵守此规范。
比如美国影星梦露(Monroe),标准译名应该是门罗,对,那个美国前总统,你要是说“性感女星门罗”,是不是一点也不性感了?
再比如,英国文学史上著名的湖畔诗人三杰,华兹华斯(Wordsworth)、柯勒律治(Coleridge)、骚塞(Southey),如果按标准译名来翻译,就是沃兹沃思、科尔里奇、索锡……是不是一点也不风骚了?你要是说你最喜欢科尔里奇的《老水手行》,是要被人笑话的。
有兴趣的可以翻翻《世界人名翻译大辞典》,里边这种情况比比皆是,挺有意思的。
《七十士译本》全文