西方的那些作品啊,翻成中文真的很难,真的很累,真的很心碎!
你眼睁睁看着英国人把potentia(拉丁文)翻译成potency,德国人翻译成Potenz,你TM有胆就翻译成“破疼死”啊?看你会不会被鞭尸到死?怎么办?只好自己去琢磨“哎呀到底是翻译成能力呢潜能呢还是什么好呢”,然后不管你苦心孤诣出个什么东西来,都还免不了落得个“哎呀把词义变窄啦都没有想象空间了啦还是英文好你看和原文多贴近还是英译水平高啊膜拜跪舔一百年”,然后过两天还有核心期刊文章《论potiantia的翻译——与归学渣商榷》
啧啧,真棒。
但是又不得不承认事实好像确实如此,英文德文这种事实上的不翻译确实保留了更多原文的可能性和解读的开放性,怎么办呢?锅一定还是我来背,对吧?对的吧?
可中国读者又不太能接受硬生生的不翻译,不要说直接把potentia翻译成破疼死,你只要翻译得“不符合习惯”就会被人ju死:但是中国的习惯何其多啊!!!!每一个地名、每一个器物名、人名……都有莫名其妙的“习惯翻译”,只要这个领域有一个东西你不知道它的“习惯翻译”是啥,你就完蛋了。相比起来英法德这些语言,就是换换词尾啊,甚至保留原状即可,日本人那套假名系统也方便好用,而中文翻译,光是在这上面就不知道要死掉多少脑细胞。
谈完了词谈句子。
最常见的是吐槽就是你翻译的东西“有翻译腔”:我曾经翻译过一篇东西,就被上面校对的踢回来,说什么鬼要我把长句拆了,要我不要用原句那种冗长的方式翻译句子,说什么鬼不符合中国人的阅读习惯,说什么鬼中国读者看不懂。
我就默默地想,到底是这届语言不行啊还是这届人民不行啊?就两三个定语从句读者就读不懂了?这智商还看书干嘛,该搬砖搬砖,该吃药吃药去啊。后来我想了想,事情可能并不那么单纯:现代汉语如果使用长句,非常容易导致结构混乱和语义不明,这事实上迫使很多译者在很多时候不得不把句子拆分开。但这又给译者添加了极大的工作量,因为如何将一堆从句从主句中拆分出来,并重新构造成语义连贯的文段是一件非常非常非常非常非常痛苦的工作——这就是为什么我们看外文的长句看得很爽,要我们复述的时候却各种卡壳的原因所在。而且稍有不慎,你就会在这个移花接木、化整为零的过程中丢了一朵花,弄死了一根树枝,或者搞丢了一个零件,如果这事儿还不幸被哪个眼尖的读者发现,完了,豆瓣又多了“一颗”闪亮的星星。
我想起以前好像是徐梵澄回忆自己学梵语的一个小片段,当时他的老师要他将一段梵语翻译成中文,他倒腾了半天实在倒腾不出来,“只好勉强将这段梵文翻译成了德语交差”。
年幼无知的那时的我看到这段描述,眼珠子快翻到天灵盖上了去了“啧啧,这逼装得,我给66分”。
现在想来,这简直就是汉译活生生的写照:你看到一段要翻译的东西,可以很顺利地立刻脑补出一段德译文,一段英译文,甚至一段法译文(这个就鬼扯了),但是一段中译…………
但是没有人会关心你的“心路历程”,甚至如果你把这段历程讲出来,别人还会冷嘲热讽地来一句:“看看,母语没学好吧,你们这些人啊,这样是不行的!我早就说过了,学好汉语比学好外语更重要!明白这个意思吧!真是替你们着急啊!”
呵呵。
然后等你翻译出来了吧,能得到啥好评价?
“书是好书,就是翻译……”
“译者努力了,但是没办法,水平就这样,好好的一本书哦,就这样毁了,心疼原作者”
“还不如看英文”
这应该算最客气的了吧?应该算友善度Max的那种了吧?
摊手
总而言之,汉译就是一件操着卖白粉的心,赚着卖白菜的钱的苦差事。
所以请给翻译多一些包容,能忍的错误就忍了吧,不要揪着那些细节对译者rs不止。
(以上举例纯属虚构,如有雷同纯属巧合)
实例一则:
我自己是个翻译,也是个读者,有资格说说这个问题吧。
翻译一本书主要需要三种技能:
1. 原文语言的基础技能,语法、通用词汇量等。
2. 译文语言的写作技能。
3. 对要翻译的书的专业领域的了解。
根据我的经验,翻译被喷,问题通常在第三点,也就是对专业领域的理解。贴点我对翻译的吐槽吧:
例如《奥斯卡·瓦奥短暂而奇妙的一生》,译者是上海外国语大学英语教授吴奇尧老师,他的语言技能当然没有任何问题,但涉及科幻、奇幻等流行文化的部分错误就很多了,见链接:
Kris对《奥斯卡·瓦奥短暂而奇妙的一生》的笔记(9)龙与地下城译成“城堡赤龙”、X战警译成“X人”、漫威译成“马弗尔”、万智牌译成“魔法牌”、绿灯侠译成“绿灯笼”等等。
又比如《点球成金》,涉及棒球的术语错得一塌糊涂,详见我的读书笔记:
Kris对《点球成金》的笔记(36)吐槽的人并不是为了秀优越,而是不希望自己喜欢的东西被糟蹋。要知道,错误的译本流传于世,对原作的损伤可是非常严重的。
问题的根子就在于中国翻译的价钱太低,有能力满足全部三个条件的人,他们的时间通常不会这么廉价地出售。
很多翻译者并不是外语不好而翻译错误,而是不懂得文本相关领域的特有名词的含义,而读者必然是对文本涉及领域有所了解的,于是这些错误就显得尤其扎眼,有一种面对小学生的感觉。读者批评的情绪中多多少少有些【局外人别想糊弄骗钱赶紧滚出圈子】的感觉。
翻译过一些技术文章,自己都想对自己吐槽。
作为软件开发人员是不缺钱,做翻译工作是排行不高的爱好,所以产量不会太高(这个是主要问题)。技术是本行,语法方面我英语写作在美国大学拿的是A,拿来做翻译倒是没有什么问题,翻译的主要问题还是斟酌。
一些技术名词中文没有很好的对应的词,比如我在Property和Attribute的翻译上就纠结了很久(翻译羊年的羊字到英语也有同样的问题)。微软有出官方的术语中英对照表,不过那个术语网站慢的要死,而且有时非官方翻译更加流行,所以我不怎么用官方的翻译。另外,一些英文的句型(比如很长的定语从句)个人找不到什么好的办法能够在中文里面表达。我翻译的文章微软拿去之后做的修改这方面最多,发出来的版本我也并不觉得改善了多少。
另外问题一个是典故,即使是在一个非常专业的文章,也会出现非本专业的词。我翻译一篇编程的文章,居然要去翻刘易斯·卡罗尔的小说艾丽丝漫游奇境记(这可能和作者以前在迪士尼写程序有关)。这样的典故没有办法做到简洁翻译,只能用脚注解释。我是没人催更所以有时间去慢慢查这些典故,但是职业译者大概是没有这个时间的。
由于我从事编辑这个行业,所以接触过不少做翻译工作的朋友,关于外文书籍的翻译问题,其实很多时候真不是他们的问题,而是无良的出版商以及二道贩子做的孽。
其实之前知乎上已经有不少人揭露了这个问题,今天我不介意再说一次。目前有很多做外国图书翻译的二道贩子。他们用极低的价格,找大学的学生做兼职,对原稿进行翻译。有些甚至无耻到找翻译人员进行试译(这些人美其名曰先看看翻译人员的翻译水平),等到翻译人员辛辛苦苦翻译了一章内容给他们的时候,他们就会玩消失了,或者是借口翻译人员水平不行,不给钱。
然后他们就拿着这些试译稿件,攒成一本翻译书籍。一般他们联系15~20个翻译人员,就能凑成一本书了。这些书往往前言不搭后语,各种翻译词汇胡乱蹦。这倒不一定是翻译人员的水平问题。很多翻译人员都有自己的翻译习惯和常用语,你把十几个人的内容合并到一起,肯定会出现这种情况了。
然而他们玩这手花活玩了太长时间了,现在稍微干过一段时间翻译的朋友都了解这个现状(包括编剧圈,也是如此)所以他们也学聪明了,故意在翻译当中留漏洞,比如这个问题下面的答案说的,把古斯堪的纳维亚文学巨作《萨迦》翻译成了《七龙珠》。只要长脑子的人应该都看得出来,这绝对是有问题的。但是对于那些骗试译的二道贩子来说,他们可不会再花一笔钱去找人进行校对。于是这种低级的不能再低级的错误堂而皇之的出现在一本正规发行的书上。其实很多二道贩子操作的译著里还有更可笑的错误,等待着人们发掘。
电视剧里面的“神台词”、“雷剧情”横行,翻译作品当中各种“神翻译”的出现,都是这帮文字的二道贩子搞出来的祸。为什么他们能横行无忌,不会遭受任何惩罚?还不是因为我国(省略一些文字说明)。如果(继续省略),那么我相信,这些二道贩子,就算无法被彻底消灭,也绝不会像现在这样猖狂。
我们自己的权力,需要我们自己去捍卫。
你以为他们是译不好英语,其实他们是说不好汉语。
真不是我作秀,我英文水平也不高,勉强看看文献而已,让我自己翻译是决计做不到信达雅的。
然而,有些书的翻译真的是烂到人神共愤的地步,不仅让你心疼钞票、觉得智商被侮辱、更是连三观都颠覆了……
比如我今天即将分享的案例,随便翻一页就会让你向灵魂发问,
我是谁?
我在哪?
我为什么要花钱买这傻X玩意?
倒不是我藐视学术权威,其实很多外文学术著作的翻译者不是署名的那位大牛或小牛,绝大多数时候,导师会把翻译任务摊给下面的研究生。我见过更风骚的操作是选修课老师把一本英文书拆成一页一页的,给选课的本科生带回去翻译当大作业做,然后捏吧捏吧拼一块儿……
前者迫于权威和毕业的压力,翻译质量可能好一点,后者就……
好吧,我本人就曾是后者学生中的一员,那时才没有什么X道翻译Google翻译,山口山打high了拖到deadline了怎么办?跟“备胎”一顿哭诉,他立刻下线通宵给我整出来交的差……当时我指望得个C糊弄过去得了,最后拿了个A-笑死了,请“备胎”吃了顿饭表扬他“小子你还可以”。
扯远了,回到今天的案例。
这次倒不是上述两种中的任何一种,因为,这坨翔是个学生翻译的,并且署上了他自己的大名……
其实这本书的原版真的是本很牛X的书,
谁想到呢,随便翻一页就踩到这位仁兄的杰作……
我不知道这位仁兄脸疼不疼,反正我的肚子是笑疼了,
而且这位癌症患者的一只胳膊肯定也是疼的………
且不说你通篇支离破碎词不达意莫名其妙理解不能,
单臂实验(一个实验组)啊喂!你怎么不翻译成神雕大侠……
机翻就机翻,机翻完你看都不看一眼啊……
记得看到这坨翔的时候我刚把娃哄睡,正准备睡觉前充点电,然后我就笑岔气扭作了一团。
他爹问我咋了,我说你还记得你以前帮我翻译XX组学的作业么?
他说,怎么不记得啊,尸体都没摸扣dkp下线给你弄,熬了一整夜,为了几个特殊的名词还专门查了文献……
我说,小子你可以的,现在的学生是一代不如一代了,然后把这一页书递给了他……
他说,屎你自己吃就好,还特么分享……
——————————————
说我老公喜当爹的你们够了……
他才是挖墙脚的那个!
他帮我翻译作业是2007年的事呢!
我娃2017年出生的好吗!
中信出版社15册的《罗马人的故事》读到了11册,随便写点翻译错误,截图都来自亚马逊正版的《罗马人的故事》15册套装。
Fabius Maximus,罗马贵族,“费边主义”、“费边社”等名词来源都是他。一定要直译成法比乌斯而不用约定俗成的费边,也能理解,但第二册是费边第五册是法比乌斯是什么鬼?虽然译者不同但总有编辑吧?
-----------------------------------------------------/----------------
和费边一样,第三册的马略到了第五册成了马里乌斯。
-----------------------------------------------------/----------------
拉文纳和里米尼,究竟哪个在北边?
-----------------------------------------------------/----------------
以大西洋作为屏障的,究竟是意大利半岛(イタリア半島),还是伊比利亚半岛(イベリア半島)?
-----------------------------------------------------/----------------
ツアーリ,沙皇。查理在这里是什么鬼?
-----------------------------------------------------/----------------
这货在中文里一直叫坦克,不叫战车。
-----------------------------------------------------/----------------
凯撒征服挪威,那日后还有维京海盗么?
-----------------------------------------------------/----------------
出生于叙利亚的罗马皇帝,以自己的名字命名故乡,却位于保加利亚,什么逻辑?保加利亚的普罗夫迪夫原名菲利普波利斯,这个菲利普是马其顿菲利普二世(通译腓力二世,亚历山大大帝他爹)。罗马皇帝阿拉伯人菲利普的故乡,原名菲利普波利斯的,是叙利亚的Shahba。
—————————————————————————
抱怨这样的错误,是作秀么?
尼尔·肯特(Neil Kent)教授所著的《A Concise History of Sweden》,书名中的英文单词“Concise”有“简明”、“简要”的意思,照理说应该翻译为《瑞典简史》,可译者偏偏翻译为《瑞典史》(难不成你介绍的很全面?)
更可笑的是,书中第247页,译者将举世闻名的古斯堪的纳维亚文学巨作《萨迦》(Sagas)硬生生的翻译成了《七龙珠》!?
我写的两三页纸的短文,叫英语是母语的人去看,一百篇里头,语法表达零错误的,大概只有两三篇。---- 这是给你一个坐标系,我英文大概差到啥程度。 ----
然后我看现在活人的译作,有一种要呕吐的感觉。第一第二句,中文语法没毛病,但是总觉得味道不对。到第七第八句,基本上明白了:机翻!中文文章的句子,不是这么衔接的。
现在翻译领域,外行低价抢内行的生意,出版社只求速度。结果就是劣币驱逐良币。比如,美国历史,某个 Captain 到底是船长还是陆军上尉,队长还是海军上校,乱抄字典没用的。这还清华出版社。---- 我一个业余爱好者都看出来了,历史专业不晓得啥感觉。